| 1 | Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir. | My son, keep my words, And lay up my commandments with thee. |
| 2 | Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel. | Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye. |
| 3 | Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. | Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart. |
| 4 | daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt. | Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman: |
| 5 | Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter | That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words. |
| 6 | und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings, | For at the window of my house I looked forth through my lattice; |
| 7 | der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause, | And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding, |
| 8 | in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war. | Passing through the street near her corner; And he went the way to her house, |
| 9 | Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig, | In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness. |
| 10 | wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können. | And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart. |
| 11 | Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken. | She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house: |
| 12 | Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm: {~} | Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner. |
| 13 | Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde. | So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him: |
| 14 | Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden. | Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows. |
| 15 | Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten. | Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee. |
| 16 | Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt. | I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt. |
| 17 | Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen. | I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon. |
| 18 | Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen. | Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves. |
| 19 | Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen. | For the man is not at home; He is gone a long journey: |
| 20 | Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde. | He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon. |
| 21 | Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt, | With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along. |
| 22 | bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt. | He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool; |
| 23 | So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes. | Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life. |
| 24 | Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn. | Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth. |
| 25 | Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt. | Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths. |
| 26 | Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. | For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host. |
| 27 | Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death. |