| 1 | Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben, | For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all ye peoples; Give ear, all ye inhabitants of the world, |
| 2 | beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander! | Both low and high, Rich and poor together. |
| 3 | Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen. | My mouth shall speak wisdom; And the meditation of my heart shall be of understanding. |
| 4 | Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe. | I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. |
| 5 | Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt, | Wherefore should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels compasseth me about? |
| 6 | die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum? | They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches; |
| 7 | Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen | None [of them] can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him; |
| 8 | (denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich), | (For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;) |
| 9 | daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe. | That he should still live alway, That he should not see corruption. |
| 10 | Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen. | For he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave their wealth to others. |
| 11 | Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden. | Their inward thought is, [that] their houses [shall continue] for ever, [And] their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names. |
| 12 | Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh. | But man [being] in honor abideth not: He is like the beasts that perish. |
| 13 | Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.) | This their way is their folly: Yet after them men approve their sayings. Selah |
| 14 | Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben. | They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it. |
| 15 | Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela.) | But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. Selah |
| 16 | Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird. | Be not thou afraid when one is made rich, When the glory of his house is increased. |
| 17 | Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren. | For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him. |
| 18 | Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut; | Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,) |
| 19 | aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr. | He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light. |
| 20 | Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh. | Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish. |