| 1 | Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes! | Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth. |
| 2 | Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen, | I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old, |
| 3 | die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben, | Which we have heard and known, And our fathers have told us. |
| 4 | daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat. | We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done. |
| 5 | Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder, | For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children; |
| 6 | auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten, | That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children, |
| 7 | daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten | That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments, |
| 8 | und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott, | And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God. |
| 9 | wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits. | The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle. |
| 10 | Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln | They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law; |
| 11 | und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte. | And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them. |
| 12 mapa | Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan. | Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan. |
| 13 | Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer. | He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap. |
| 14 | Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer. | In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire. |
| 15 | Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle | He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths. |
| 16 | und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme. | He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers. |
| 17 | Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste | Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert. |
| 18 | und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen, | And they tempted God in their heart By asking food according to their desire. |
| 19 | Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel, | Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness? |
| 20 | daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe. | Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people? |
| 21 | Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels | Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel; |
| 22 | und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot. | Because they believed not in God, And trusted not in his salvation. |
| 23 | Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle. | Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven; |
| 24 | Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind | And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven. |
| 25 | und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer | Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full. |
| 26 | und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten. | He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind. |
| 27 | Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen. | He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas: |
| 28 | Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen, | And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations. |
| 29 | da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel. | So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire. |
| 30 | Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder. | They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths, |
| 31 | Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein. | When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel. |
| 32 | Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott | For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works. |
| 33 | und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist, | Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror. |
| 34 | und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge; | When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly. |
| 35 | aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund. | And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer. |
| 36 | Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen. | But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue. |
| 37 | Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt. | For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant. |
| 38 | Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde! | But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath. |
| 39 | Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel. | And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again. |
| 40 | Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden; | How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert! |
| 41 | wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan; | And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel. |
| 42 | da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten; | They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary; |
| 43 mapa | da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, | How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan, |
| 44 | und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken; | And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink. |
| 45 | da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen; | He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them. |
| 46 | da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen; | He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust. |
| 47 | da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun; | He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost. |
| 48 | da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz; | He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts. |
| 49 | da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams, | He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil. |
| 50 | und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste. | He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence, |
| 51 mapa | Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer. | And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham. |
| 52 | Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat, | But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock. |
| 53 | und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen. | And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies. |
| 54 | Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht | And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten. |
| 55 | und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen, | He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
| 56 | und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen. | Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies; |
| 57 | Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz, | But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow. |
| 58 | daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte, | For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images. |
| 59 | und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes | When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel; |
| 60 mapa | und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe. | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men; |
| 61 | Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben. | And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary's hand. |
| 62 | Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten. | He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance. |
| 63 | Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt, | Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song. |
| 64 | und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an. | Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation. |
| 65 | Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim, | Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
| 66 | sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte. | And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach. |
| 67 | Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll. | Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim, |
| 68 mapa | Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen; | But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved. |
| 69 | von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel. | And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever. |
| 70 | Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß. | He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds: |
| 71 | From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance. | |
| 72 | So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. |