|
1
|
Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor! |
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting. |
|
2
|
Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet, |
Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations; |
|
3
|
und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt. |
Knowing that the proving of your faith worketh patience. |
|
4
|
Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet. |
And let patience have [its] perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing. |
|
5
|
So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket's niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden. |
But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him. |
|
6
|
Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird. |
But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. |
|
7
|
Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde. |
For let not that man think that he shall receive anything of the Lord; |
|
8
|
Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen. |
a doubleminded man, unstable in all his ways. |
|
9
|
Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe; |
But let the brother of low degree glory in his high estate: |
|
10
|
und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen. |
and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. |
|
11
|
Die Sonne geht auf mit der Hitze, und das Gras verwelkt, und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt verdirbt: also wird der Reiche in seinen Wegen verwelken. |
For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings. |
|
12
|
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott verheißen hat denen, die ihn liebhaben. |
Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which [the Lord] promised to them that love him. |
|
13
|
Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von Gott versucht werde. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versucht niemand. |
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: |
|
14
|
Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird. |
but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. |
|
15
|
Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod. |
Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. |
|
16
|
Irret nicht, liebe Brüder. |
Be not deceived, my beloved brethren. |
|
17
|
Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis. |
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning. |
|
18
|
Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen. |
Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. |
|
19
|
Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn. |
Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: |
|
20
|
Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist. |
for the wrath of man worketh not the righteousness of God. |
|
21
|
Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzt ist, welches kann eure Seelen selig machen. |
Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. |
|
22
|
Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt. |
But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves. |
|
23
|
Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut. |
For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: |
|
24
|
Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war. |
for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was. |
|
25
|
Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat. |
But he that looketh into the perfect law, the [law] of liberty, and [so] continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing. |
|
26
|
So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel. |
If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain. |
|
27
|
Ein reiner unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist der: Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten. |
Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep oneself unspotted from the world. |