|
1
|
Paulus, ein Knecht Gottes und ein Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit zur Gottseligkeit, |
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness, |
|
2
|
auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lügt, Gott, vor den Zeiten der Welt, |
in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal; |
|
3
|
aber zu seiner Zeit hat er offenbart sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, |
but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour; |
|
4
|
dem Titus, meinem rechtschaffenen Sohn nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus, unserm Heiland! |
to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. |
|
5
ver mapa
|
Derhalben ließ ich dich in Kreta, daß du solltest vollends ausrichten, was ich gelassen habe, und besetzen die Städte hin und her mit Ältesten, wie ich dir befohlen haben; |
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge; |
|
6
|
wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtigt, daß sie Schwelger und ungehorsam sind. |
if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly. |
|
7
|
Denn ein Bischof soll untadelig sein als ein Haushalter Gottes, nicht eigensinnig, nicht zornig, nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben; |
For the bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre; |
|
8
|
sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch, |
but given to hospitality, as lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled; |
|
9
|
und haltend ob dem Wort, das gewiß ist, und lehrhaft, auf daß er mächtig sei, zu ermahnen durch die heilsame Lehre und zu strafen die Widersprecher. |
holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers. |
|
10
|
Denn es sind viel freche und unnütze Schwätzer und Verführer, sonderlich die aus den Juden, |
For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision, |
|
11
|
welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändlichen Gewinns willen. |
whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. |
|
12
|
Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben |
One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons. |
|
13
|
und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden. |
This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith, |
|
14
|
Den Reinen ist alles rein; den Unreinen aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist ihr Sinn sowohl als ihr Gewissen. |
not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth. |
|
15
|
Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie es sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig. |
To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. |
|
16
|
They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. |