|
1
|
Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien, |
Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work, |
|
2
|
niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen. |
to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. |
|
3
|
Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander. |
For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. |
|
4
|
Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes, |
But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, |
|
5
|
nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes, |
not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, |
|
6
|
welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland, |
which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; |
|
7
|
auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung. |
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. |
|
8
|
Das ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig geworden sind, in einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen. |
Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men: |
|
9
|
Der törichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des Zankes und Streites über das Gesetz entschlage dich; denn sie sind unnütz und eitel. |
but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain. |
|
10
|
Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist, |
A factious man after a first and second admonition refuse; |
|
11
|
und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat. |
knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned. |
|
12
ver mapa
|
Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu bleiben. |
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter. |
|
13
|
Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche. |
Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. |
|
14
|
Laß aber auch die Unsern lernen, daß sie im Stand guter Werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf daß sie nicht unfruchtbar seien. |
And let our [people] also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. |
|
15
|
Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} |
All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all. |