Salmos 66

1 Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu. Cantique. Psaume. Au maître-chantre. ¶ Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!
2 Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse. Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!
3 Dites à Dieu : ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force. Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.
4 Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; Sélah. Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)
5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible en exploits sur les fils des hommes. Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.
6 Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; [et] là nous nous sommes réjouis en lui. Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.
7 Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; Sélah. Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange. ¶ Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!
9 C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent. Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.
10 Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent. Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
11 Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins. Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;
12 Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile. Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; [et] je te rendrai mes vœux. ¶ J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux,
14 Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse. Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes mœlleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; Sélah. Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.)
16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
17 Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.
18 Si j'eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté. Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
19 Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication. Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité. Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa gratuité!