Salmos 74

1 Maskil d'Asaph. Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture? Maskil (cantique) d'Asaph. ¶ Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?
2 Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, [afin qu'elle fût] la portion de ton héritage. Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.
3 Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint. Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.
4 Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes. Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs symboles.
5 Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé. Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.
6 Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures. Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.
7 Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, [l'abattant] par terre. Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.
8 Ils ont dit en leur cœur : saccageons-les tous ensemble; ils ont brûlé toutes les Synagogues du [Dieu] Fort sur la terre. Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.
9 Nous ne voyons plus nos enseignes; il n'y a plus de Prophètes; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand. Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusqu'à quand.
10 Ô Dieu! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais? Jusqu'à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
11 Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein. Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!
12 Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre. ¶ Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
13 Tu as fendu la mer par ta force; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux. C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.
14 Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts. C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.
15 Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières. C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.
16 A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as établi la lumière et le soleil. A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.
17 Tu as posé toutes les limites de la terre; tu as formé l'Eté et l'Hiver. C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.
18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphémé l'Eternel, [et] qu'un peuple insensé a outragé ton Nom. ¶ Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!
19 N'abandonne point à la troupe [de telles gens] l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés. N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.
20 Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence. Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.
21 [Ne permets pas] que celui qui est foulé s'en retourne tout confus, et fais que l'affligé et le pauvre louent ton Nom. Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!
22 Ô Dieu! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé. Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.
23 N'oublie point le cri de tes adversaires; le bruit de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement. N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!