Salmos 80

1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth. Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur. Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques). ¶ Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les Voyants, fais briller ta splendeur!
2 Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé; et viens pour notre délivrance. Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.
3 Ô Dieu! ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
4 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple? Éternel, Dieu des armées, jusqu'à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple?
5 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure. Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.
6 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
7 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
8 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée. ¶ Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.
9 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre. Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.
10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres. Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.
11 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
12 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins? Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?
13 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée. Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?
14 Ô Dieu des armées retourne, je te prie; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne; Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.
15 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi. Protège ce vignoble que ta droite a planté, et la branche que tu t'es fortifié.
16 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer. Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.
17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié. Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le Fils de l'homme que tu t'es fortifié;
18 Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom. Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
19 Ô Eternel! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face; et nous serons délivrés. Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!