| 1 | Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Muth-Labben. Je célébrerai de tout mon cœur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles. | Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils). ¶ Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles. |
| 2 | Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain! | Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut! |
| 3 | Parce que mes ennemis sont retournés en arrière; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face. | Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face. |
| 4 | Car tu m'as fait droit et justice; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge. | Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge. |
| 5 | Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité. | Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. |
| 6 | Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin? as-tu aussi rasé les villes pour jamais? leur mémoire est-elle périe avec elles? | C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri. |
| 7 | Mais l'Eternel sera assis éternellement; il a préparé son trône pour juger; | Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement. |
| 8 | Et il jugera le monde avec justice, [et] fera droit aux peuples avec équité. | Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité. |
| 9 | Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse. | L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse. |
| 10 | Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi : car, ô Eternel! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent. | Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel! |
| 11 | Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples. | ¶ Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples! |
| 12 | Car il recherche les meurtres, [et] il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires. | Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés. |
| 13 | Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort. | Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort! |
| 14 | Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée. | Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut. |
| 15 | Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché. | Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché. |
| 16 | L'Eternel s'est fait connaître; il a fait jugement; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah. | L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. -Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). - |
| 17 | Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, [dis-je], qui oublient Dieu. | Les méchants seront repoussés jusqu'en enfer, ainsi que toutes les nations qui oublient Dieu. |
| 18 | Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, [et] l'attente des affligés ne périra point à perpétuité. | Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité! |
| 19 | Lève-toi, ô Eternel! et que l'homme [mortel] ne se renforce point! que la vengeance soit faite des nations devant ta face! | Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face! |
| 20 | Eternel, remplis-les de frayeur; [et] que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes [mortels]. Sélah. | Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.) |