| 1 | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre; | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, |
| 2 | Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison. | à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison: |
| 3 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ. | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
| 4 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; | Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, |
| 5 | Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints. | parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. |
| 6 | Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. |
| 7 | Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. | J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. |
| 8 | C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, |
| 9 | Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ; | c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. |
| 10 | Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens; | Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, |
| 11 | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. | qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. |
| 12 | Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. | Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. |
| 13 | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile. | J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile. |
| 14 | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. | Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire. |
| 15 | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, |
| 16 | Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur? | non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
| 17 | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. |
| 18 | Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. | Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
| 19 | Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
| 20 | Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur. | Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. |
| 21 | Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. | C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. |
| 22 | Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières. | En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
| 23 | Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue; | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, |
| 24 | Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre. | ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre. |
| 25 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! |