| 1 | Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. | Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
| 2 | Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères; | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
| 3 | Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; | Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; |
| 4 | Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
| 5 | Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé; | Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï; |
| 6 | Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie; | Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie; |
| 7 | Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; |
| 8 | Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias; | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
| 9 | Et Hozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias; | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; |
| 10 | Et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; | Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; |
| 11 | Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone. | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. |
| 12 | Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiël; et Salathiël engendra Zorobabel; | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; |
| 13 | Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor; | Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor; |
| 14 | Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud; | Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud; |
| 15 | Et Eliud engendra Eléazar; et Eléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; | Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; |
| 16 | Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
| 17 | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations. | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. |
| 18 | Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte [par l'opération] du Saint-Esprit. | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble. |
| 19 | Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement. | Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. |
| 20 | Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit. | Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit; |
| 21 | Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés. | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
| 22 | Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant : | Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: |
| 23 | Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS. | Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. |
| 24 | Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme. | Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. |
| 25 | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |