| 1 | Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. | Cantique des cantiques, de Salomon. |
| 2 | Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin. | Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, |
| 3 | Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé. | Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. |
| 4 | Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé. | Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime. |
| 5 | O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon. | Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. |
| 6 | Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée. | Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. |
| 7 | Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons? | Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? - |
| 8 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers. | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - |
| 9 | Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon. | A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. |
| 10 | Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. | Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. |
| 11 | Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent. | Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. - |
| 12 | Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum. | Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. |
| 13 | Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein. | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. |
| 14 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi. | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. - |
| 15 | Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes. | Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. - |
| 16 | Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. - |
| 17 | Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès. | Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - |