| 1 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse. | Paulus, genom Guds vilja Kristi Jesu apostel, hälsar de heliga som bo i Efesus, de i Kristus Jesus troende. |
| 2 | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! | Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus. |
| 3 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, par Christ; | Välsignad vare vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader, som i Kristus har välsignat oss med all den himmelska världens andliga välsignelse, |
| 4 | Selon qu'il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité; | såsom han ju, förrän världens grund var lagd, har utvalt oss i honom till att vara heliga och ostraffliga inför sig. |
| 5 | Nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté; | Ty i sin kärlek förutbestämde han oss till barnaskap hos sig, genom Jesus Kristus, efter sin viljas behag, |
| 6 | A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé. | den nådeshärlighet till pris, varmed han har benådat oss i den älskade. |
| 7 | En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce, | I honom hava vi förlossning genom hans blod, förlåtelse för våra synder, efter hans nåds rikedom. |
| 8 | Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence; | Och denna nåd har han i överflödande mått låtit komma oss till del, med all vishet och allt förstånd, |
| 9 | Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même, | i det att han för oss har kungjort sin viljas hemlighet, enligt det beslut som han efter sitt behag hade fattat inom sig själv, |
| 10 | Et qu'il devait réaliser à l'accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre. | om en ordning som i tidernas fullbordan skulle komma till stånd, det beslutet att i Kristus sammanfatta allt som finnes i himmelen och på jorden. |
| 11 | C'est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés, d'après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté; | I honom hava vi ock undfått vår arvslott, vi som förut voro bestämda därtill genom dens beslut, som verkar allting efter sin egen viljas råd. |
| 12 | Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. | Så skulle vi, hans härlighet till pris, vara de som i Kristus redan i förväg hava ägt ett hopp. |
| 13 | En lui vous êtes aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis; | I honom haven jämväl I, sedan I haven fått höra sanningens ord, eder frälsnings evangelium, ja, i honom haven I, sedan I nu ock haven kommit till tron, såsom ett insegel undfått den utlovade helige Ande, |
| 14 | Lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire. | vilken är en underpant på vårt arv, till förvissning om att hans egendomsfolk skall förlossas, hans härlighet till pris. |
| 15 | C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints, | Sedan jag fick höra om eder tro i Herren Jesus och om eder kärlek till alla de heliga, |
| 16 | Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières; | har därför jag å min sida icke upphört att tacka Gud för eder, när jag tänker på eder i mina böner. |
| 17 | Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance; | Och min bön är att vår Herres, Jesu Kristi, Gud, härlighetens Fader, må giva eder en visdomens och uppenbarelsens ande till kunskap om sig, |
| 18 | Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints; | och att han må upplysa edra hjärtans ögon, så att I förstån hurudant det hopp är, vartill han har kallat eder, huru rikt på härlighet hans arv är bland de heliga, |
| 19 | Et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, conformément à l'efficacité du pouvoir de sa force, | och huru översvinnligt stor hans makt är på oss som tro -- allt i enlighet med den väldiga styrkas kraft, |
| 20 | Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, | varmed han har verkat i Kristus, i det att han uppväckte honom från de döda och satte honom på sin högra sida i den himmelska världen, |
| 21 | Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir. | över alla andevärldens furstar och väldigheter och makter och herrar, ja, över allt som kan nämnas, icke allenast i denna tidsålder, utan ock i den tillkommande. |
| 22 | Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour chef suprême de l'Église, | »Allt lade han under hans fötter.» Och honom gav han åt församlingen till att vara ett huvud över allting -- |
| 23 | Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous. | åt församlingen, ty den är hans kropp och är uppfylld av honom som uppfyller allt i alla. |