|
1
|
Aikamääristä teille ei tarvitse kirjoittaa, veljet, |
But about the times and their order, my brothers, there is no need for me to say anything to you. |
|
2
|
sillä te tiedätte itse aivan hyvin, että Herran päivä tulee kuin varas yöllä. |
For you yourselves have the knowledge that the day of the Lord will come like a thief in the night. |
|
3
|
Mutta te, ystävät, ette elä pimeydessä, eikä tuo päivä pääse yllättämään teitä kuin varas. |
When they say, There is peace and no danger, then sudden destruction will come on them, as birth-pains on a woman with child; and they will not be able to get away from it. |
|
4
|
Te kaikki olette valon ja päivän lapsia. Me emme kuulu yölle emmekä pimeydelle. |
But you, my brothers, are not in the dark, for that day to overtake you like a thief: |
|
5
|
Emme siis saa nukkua niin kuin muut, vaan meidän on valvottava ja pysyttävä raittiina. |
For you are all sons of light and of the day: we are not of the night or of the dark. |
|
6
|
Ne, jotka nukkuvat, nukkuvat yöllä; ne, jotka juovat, ovat juovuksissa yöllä. |
So then, let us not take our rest as the others do, but let us be self-controlled and awake. |
|
7
|
Mutta meidän, jotka kuulumme päivälle, on pysyttävä raittiina: meidän on pukeuduttava uskon ja rakkauden haarniskaan ja otettava kypäräksemme pelastuksen toivo. |
For those who are sleeping do so in the night; and those who are the worse for drink are so in the night; |
|
8
|
Jumala ei ole tarkoittanut, että saisimme osaksemme vihan vaan että pelastuisimme Herramme Jeesuksen Kristuksen tullessa. |
But let us, who are of the day, be serious, putting on the breastplate of faith and love, and on our heads, the hope of salvation. |
|
9
|
Kristus on kuollut puolestamme, jotta saisimme elää yhdessä hänen kanssaan, olimmepa valveilla tai kuoleman unessa. |
For God's purpose for us is not wrath, but salvation through our Lord Jesus Christ, |
|
10
|
Rohkaiskaa ja vahvistakaa siis toinen toistanne, ja niinhän te teettekin. |
Who was put to death for us, so that, awake or sleeping, we may have a part in his life. |
|
11
|
Pyydämme teitä, veljet, pitämään arvossa niitä, jotka keskuudessanne näkevät vaivaa, toimivat teidän johtajinanne Herran nimissä ja ojentavat teitä. |
So then, go on comforting and building up one another, as you have been doing. |
|
12
|
Osoittakaa heille aivan erityistä kunnioitusta ja rakkautta heidän työnsä vuoksi. Eläkää rauhassa keskenänne. |
But we make this request to you, my brothers: give attention to those who are working among you, who are over you in the Lord to keep order among you; |
|
13
|
Kehotamme teitä, veljet: ojentakaa kurittomia, rohkaiskaa arkoja, tukekaa heikkoja ja olkaa kaikkia kohtaan kärsivällisiä. |
And have a high opinion of them in love because of their work. Be at peace among yourselves. |
|
14
|
Katsokaa, ettei kukaan maksa pahaa pahalla. Pyrkikää aina tekemään hyvää toisillenne ja kaikille ihmisille. |
And our desire is that you will keep control over those whose lives are not well ordered, giving comfort to the feeble-hearted, supporting those with little strength, and putting up with much from all. |
|
15
|
Iloitkaa aina. |
Let no one give evil for evil; but ever go after what is good, for one another and for all. |
|
16
|
Rukoilkaa lakkaamatta. |
Have joy at all times. |
|
17
|
Kiittäkää kaikesta. Tätä Jumala tahtoo teiltä, Kristuksen Jeesuksen omilta. |
Keep on with your prayers. |
|
18
|
Älkää sammuttako Henkeä, |
In everything give praise: for this is the purpose of God in Christ Jesus for you. |
|
19
|
älkää väheksykö profetoimisen lahjaa. |
Do not put out the light of the Spirit; |
|
20
|
Koetelkaa kaikkea ja pitäkää se mikä on hyvää. |
Do not make little of the words of the prophets; |
|
21
|
Pysykää erossa kaikesta pahasta. |
Let all things be tested; keep to what is good; |
|
22
|
Itse rauhan Jumala pyhittäköön teidät kokonaan ja varjelkoon koko olemuksenne, teidän henkenne, sielunne ja ruumiinne, niin että olette nuhteettomat Herramme Jeesuksen Kristuksen tullessa. |
Keep from every form of evil. |
|
23
|
Hän, joka teitä kutsuu, on uskollinen ja pitää lupauksensa. |
And may the God of peace himself make you holy in every way; and may your spirit and soul and body be free from all sin at the coming of our Lord Jesus Christ. |
|
24
|
Veljet, rukoilkaa meidän puolestamme. |
God, by whom you have been marked out in his purpose, is unchanging and will make it complete. |
|
25
|
Tervehtikää kaikkia veljiä pyhällä suudelmalla. |
Brothers, keep us in mind in your prayers. |
|
26
|
Herran nimeen minä vaadin, että luette tämän kirjeen kaikille veljille. |
Give all the brothers a holy kiss. |
|
27
|
Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne. |
I give orders in the name of the Lord that all the brothers are to be present at the reading of this letter. |
|
28
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |