| 1 mapa | Apostolit ja eri puolilla Juudeaa olevat veljet saivat kuulla, että muutkin kuin juutalaiset olivat ottaneet vastaan Jumalan sanan. | Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles. |
| 2 mapa | Kun Pietari sitten tuli Jerusalemiin, ympärileikatut veljet syyttelivät häntä | And when Peter came to Jerusalem, those who kept the rule of circumcision had an argument with him, |
| 3 | siitä, että hän oli vieraillut ympärileikkaamattomien luona ja aterioinut heidän kanssaan. | Saying, You went to men without circumcision, and took food with them. |
| 4 | Silloin Pietari kertoi heille alusta alkaen, kuinka kaikki oli tapahtunut: | But Peter gave them an account of it all in order, saying to them, |
| 5 mapa | Kun jäin katsomaan sitä, näin siinä kaikenlaisia maan eläimiä, nelijalkaisia, petoja ja matelijoita, sekä taivaan lintuja. | I was in the town of Joppa, at prayer: and falling into a deep sleep, I saw in a vision a vessel like a great cloth let down from heaven, and it came down to me: |
| 6 | Ja minä kuulin äänen, joka sanoi: 'Nouse, Pietari! Teurasta ja syö!' | And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds. |
| 7 | Minä vastasin: 'Ei, ei, Herra! En ole koskaan pannut suuhuni mitään epäpuhdasta tai kiellettyä.' | And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food. |
| 8 | Silloin ääni taas puhui taivaasta: 'Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpuhtaaksi.' | But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth. |
| 9 | Tämä tapahtui kolmesti. Sitten kaikki temmattiin takaisin taivaaseen. | But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common. |
| 10 | Henki sanoi minulle, että minun oli epäröimättä lähdettävä heidän mukaansa. Myös nämä kuusi veljeä lähtivät kanssani, ja niin me menimme sen miehen kotiin. | And this was done three times, and they were all taken up again into heaven. |
| 11 mapa | Hän kertoi meille nähneensä talossaan enkelin. Enkeli oli sanonut hänelle: 'Lähetä miehiä Joppeen noutamaan tänne Simon, toiselta nimeltä Pietari. | And at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were. |
| 12 | Hän puhuu sinulle, ja niiden sanojen voimasta sinä pelastut, sinä ja koko perhekuntasi.' | And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house: |
| 13 mapa | Ja kun aloin puhua, laskeutui Pyhä Henki heihin niin kuin alussa meihin. | And he gave us an account of how he had seen the angel in his house, saying, Send to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; |
| 14 | Silloin muistin, mitä Herra oli sanonut: 'Johannes kastoi vedellä, mutta teidät kastetaan Pyhällä Hengellä.' | Who will say words to you through which you and all your family may get salvation. |
| 15 | Ne, jotka Stefanoksen surmaamisesta alkaneen vainon tähden olivat hajaantuneet, kulkivat Foinikiaan, Kyprokseen ja Antiokiaan saakka mutta eivät julistaneet sanaa muille kuin juutalaisille. | And, while I was talking to them, the Holy Spirit came on them, as on us at first. |
| 16 | Heidän joukossaan oli kuitenkin muutamia kyproslaisia ja kyreneläisiä, jotka Antiokiaan saavuttuaan saarnasivat myös kreikkalaisille hyvää sanomaa Herrasta Jeesuksesta. | And the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit. |
| 17 | Herran käsi oli heidän tukenaan, ja suuri joukko ihmisiä kääntyi ja uskoi Herraan. | If then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God? |
| 18 | Tästä kantautui tieto Jerusalemin seurakunnalle, ja seurakunta lähetti Barnabaksen Antiokiaan. | And hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life. |
| 19 mapa | Kun hän perille tultuaan näki, mitä Jumalan armo oli saanut aikaan, hän ilahtui ja kehotti kaikkia järkkymättä pysymään uskossa Herraan. | Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only. |
| 20 mapa | Hän oli hyvä mies, täynnä Pyhää Henkeä ja uskoa. Yhä enemmän oli niitä, jotka liittyivät Herran omien joukkoon. | But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks. |
| 21 | Barnabas lähti sitten Tarsokseen etsimään Saulia | And the power of the Lord was with them, and a great number had faith and were turned to the Lord. |
| 22 mapa | ja löydettyään toi hänet Antiokiaan. Yhdessä he toimivat seurakunnan keskuudessa kokonaisen vuoden, ja suuri joukko ihmisiä sai heiltä opetusta. Antiokiassa alettiin ensimmäiseksi käyttää opetuslapsista nimitystä kristitty. | And news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch: |
| 23 | Tuohon aikaan tuli Jerusalemista profeettoja Antiokiaan. | Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts: |
| 24 | Muuan heistä, nimeltään Agabos, ilmoitti Hengen vaikutuksesta, että koko maailmaan oli tuleva suuri nälänhätä. Näin tapahtuikin Claudiuksen aikana. | For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith: and a great number were joined to the Lord. |
| 25 mapa | Opetuslapset päättivät antaa avustusta Juudeassa asuville veljille, kukin varojensa mukaan. | Then he went on to Tarsus, looking for Saul; |
| 26 mapa | Niin he tekivätkin ja lähettivät Barnabaksen ja Saulin viemään rahat seurakunnan vanhimmille. | And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch. |
| 27 mapa | Now in those days prophets came from Jerusalem to Antioch. | |
| 28 | And one of them, named Agabus, said publicly through the Spirit that there would be serious need of food all over the earth: which came about in the time of Claudius. | |
| 29 mapa | And the disciples, everyone as he was able, made a decision to send help to the brothers living in Judaea: | |
| 30 | Which they did, sending it to the rulers of the church by the hand of Barnabas and Saul. |