| 1 mapa | Tahdon teidän tietävän, kuinka kovaa taistelua käyn teidän tähtenne ja laodikealaisten ja kaikkien muiden tähden, jotka eivät ole koskaan nähneet minua kasvoista kasvoihin. | For it is my desire to give you news of the great fight I am making for you and for those at Laodicea, and for all who have not seen my face in the flesh; |
| 2 | Toivon, että he rakkauden yhteen liittäminä saisivat rohkeutta ja saavuttaisivat rikkaimman ja syvimmän tiedon: tulisivat tuntemaan Jumalan salaisuuden, Kristuksen, | So that their hearts may be comforted, and that being joined together in love, they may come to the full wealth of the certain knowledge of the secret of God, even Christ, |
| 3 | jossa kaikki viisauden ja tiedon aarteet ovat kätkettyinä. | In whom are all the secret stores of wisdom and knowledge. |
| 4 | Sanon tämän, jottei kukaan pettäisi teitä vakuutteluillaan. | I say this so that you may not be turned away by any deceit of words. |
| 5 | Vaikka en olekaan ruumiillisesti läsnä, olen hengessä teidän luonanne, ja iloitsen nähdessäni, että keskuudessanne vallitsee hyvä järjestys ja että teillä on luja usko Kristukseen. | For though I am not present in the flesh, still I am with you in the spirit, seeing with joy your order, and your unchanging faith in Christ. |
| 6 | Kun kerran olette ottaneet omaksenne Herran Kristuksen Jeesuksen, eläkää hänen yhteydessään. | As, then, you took Christ Jesus the Lord, so go on in him, |
| 7 | Juurtukaa häneen, rakentakaa elämänne hänen varaansa ja vahvistukaa uskossa sen mukaan kuin teille on opetettu. Kaikukoon kiitoksenne runsaana. | Rooted and based together in him, strong in the faith which the teaching gave you, giving praise to God at all times. |
| 8 | Pitäkää varanne, ettei kukaan houkuttele teitä harhaan tyhjillä ja pettävillä viisauden opeilla, jotka nojautuvat ihmisten perinnäisiin käsityksiin ja maailman alkuvoimiin eivätkä Kristukseen. | Take care that no one takes you away by force, through man's wisdom and deceit, going after the beliefs of men and the theories of the world, and not after Christ: |
| 9 | Hänessä on jumaluus ruumiillistunut koko täyteydessään, | For in him all the wealth of God's being has a living form, |
| 10 | ja hänen yhteydessään myös te olette tulleet tästä täyteydestä osallisiksi. Hän on kaikkien valtojen ja voimien pää. | And you are complete in him, who is the head of all rule and authority: |
| 11 | Häneen teidät on yhdistänyt ympärileikkaus, jota ei ole ihmiskäsin tehty, Kristuksen ympärileikkaus, jossa syntinen luonto riisutaan pois. | In whom you had a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; |
| 12 | Kasteessa teidät yhdessä hänen kanssaan haudattiin ja herätettiin eloon, kun uskoitte Jumalaan, joka voimallaan herätti Kristuksen kuolleista. | Having been put to death with him in baptism, by which you came to life again with him, through faith in the working of God, who made him come back from the dead. |
| 13 | Te olitte kuolleita rikkomustenne ja ympärileikkaamattomuutenne vuoksi, mutta Jumala teki teidät eläviksi yhdessä Kristuksen kanssa. Hän antoi meille kaikki rikkomuksemme anteeksi, | And you, being dead through your sins and the evil condition of your flesh, to you, I say, he gave life together with him, and forgiveness of all our sins; |
| 14 | hän kumosi meitä rasittavan velkakirjan kaikkine määräyksineen ja teki sen mitättömäksi naulitsemalla sen ristiin. | Having put an end to the handwriting of the law which was against us, taking it out of the way by nailing it to his cross; |
| 15 | Hän riisui aseista vallat ja voimat ja saattoi ne kaikki häpeään, kun hän teki Kristuksesta niiden voittajan. | Having made himself free from the rule of authorities and powers, he put them openly to shame, glorying over them in it. |
| 16 | Kukaan ei siis saa tuomita teitä siitä, mitä syötte tai juotte tai miten noudatatte juhla-aikoja ja uudenkuun ja sapatin päiviä. | For this reason let no man be your judge in any question of food or drink or feast days or new moons or Sabbaths: |
| 17 | Ne ovat vain sen varjoa, mikä on tulossa; todellista on Kristuksen ruumis. | For these are an image of the things which are to come; but the body is Christ's. |
| 18 | Teidän voittajan palkintoanne ei saa riistää teiltä kukaan, joka nöyryyttää itseään kieltäymyksin, vajoaa näkyihinsä ja palvoo enkeleitä. Sellaisen ihmisen tekevät hänen omat tyhjät ajatuksensa ylpeäksi, | Let no man take your reward from you by consciously making little of himself and giving worship to angels; having his thoughts fixed on the things which he has seen, being foolishly lifted up in his natural mind, |
| 19 | eikä hänellä ole yhteyttä Kristukseen, päähän, joka huolehtii koko ruumiista ja pitää sitä nivelten ja jänteiden avulla koossa, niin että se kasvaa Jumalan tarkoittamalla tavalla. | And not joined to the Head, from whom all the body, being given strength and kept together through its joins and bands, has its growth with the increase of God. |
| 20 | Jos kerran olette yhdessä Kristuksen kanssa kuolleet pois maailman alkuvoimien ulottuvilta, miksi yhä käyttäydytte tämän maailman mukaisesti ja alistutte sellaisiin sääntöihin kuin | If you were made free, by your death with Christ, from the rules of the world, why do you put yourselves under the authority of orders |
| 21 | Tämä kaikkihan koskee sellaista, mikä käytön jälkeen häviää. Kysymys on vain ihmisten käskyistä ja opeista. | Which say there may be no touching, tasting, or taking in your hands, |
| 22 | Nämä omatekoista hurskautta, nöyryyden harjoitusta ja ruumiin kurittamista vaativat käskyt tosin näyttävät viisailta, mutta todellisuudessa ne ovat arvottomia ja tyydyttävät vain ihmisen ylpeyttä. | (Rules which are all to come to an end with their use) after the orders and teaching of men? |
| 23 | These things seem to have a sort of wisdom in self-ordered worship and making little of oneself, and being cruel to the body, not honouring it by giving it its natural use. |