|
1
|
Isännät, kohdelkaa orjianne oikeudenmukaisesti ja tasapuolisesti. Muistakaa, että teilläkin on taivaassa herranne. |
Masters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven. |
|
2
|
Rukoilkaa hellittämättä, valvokaa rukoillen ja kiittäen. |
Give yourselves to prayer at all times, keeping watch with praise; |
|
3
|
Rukoilkaa samalla meidänkin puolestamme, jotta Jumala avaisi meille oven sanansa julistamiseen ja me saisimme puhua Kristuksen salaisuudesta, jonka vuoksi juuri olen vankinakin. |
And making prayer for us, that God may give us an open door for the preaching of the word, the secret of Christ, for which I am now in chains; |
|
4
|
Kunpa voisin tehdä sitä tunnetuksi ja puhua niin kuin minun pitäisi! |
So that I may make it clear, as it is right for me to do. |
|
5
|
Suhtautukaa viisaasti ulkopuolisiin, käyttäkää sopivaa hetkeä hyväksenne. |
Be wise in your behaviour to those who are outside, making good use of the time. |
|
6
|
Puhukaa aina ystävällisesti, kuitenkin sananne suolalla höystäen. Teidän on tiedettävä, miten kullekin vastaatte. |
Let your talk be with grace, mixed with salt, so that you may be able to give an answer to everyone. |
|
7
|
Kaikesta, mikä koskee minua, teille kertoo rakas veljemme Tykikos, uskollinen palvelija ja työtoverini Herran työssä. |
Tychicus will give you news of all my business: he is a dear brother and true servant and helper in the word; |
|
8
|
Lähetänkin hänet luoksenne juuri sitä varten, että saisitte tietää, mitä meille kuuluu, ja että hän rohkaisisi teitä. |
And I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort; |
|
9
|
Hänen mukanaan tulee uskollinen ja rakas veljemme Onesimos, joka on teikäläisiä. He kertovat teille kaikesta, mitä tänne kuuluu. |
And with him I have sent Onesimus, the true and well-loved brother, who is one of you. They will give you word of everything which is taking place here. |
|
10
|
Teille lähettää terveisiä vankitoverini Aristarkos, samoin myös Markus, Barnabaksen serkku, josta olette saaneet ohjeet. Ottakaa hänet vastaan, jos hän tulee luoksenne. |
Aristarchus, my brother-prisoner, sends his love to you, and Mark, a relation of Barnabas (about whom you have been given orders: if he comes to you, be kind to him), |
|
11
|
Terveisiä Jeesukselta, jota sanotaan myös Justukseksi. He ovat niitä juutalaisia, jotka ovat tehneet kanssani työtä Jumalan valtakunnan hyväksi, ja heistä ainoat, joilta olen saanut todellista tukea. |
And Jesus, whose other name is Justus; these are of the circumcision: they are my only brother-workers for the kingdom of God, who have been a comfort to me. |
|
12
|
Terveisiä lähettää teikäläinen Epafras, Kristuksen Jeesuksen palvelija, joka aina taistelee rukouksin teidän puolestanne, jotta pysyisitte lujina ja nuhteettomina ja vankkumatta noudattaisitte kaikessa Jumalan tahtoa. |
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, sends you his love, ever taking thought for you in his prayers, that you may be complete and fully certain of all the purpose of God. |
|
13
ver mapa
|
Voin todistaa, että hän näkee paljon vaivaa teidän vuoksenne sekä Laodikean ja Hierapoliin seurakuntien vuoksi. |
For I give witness of him that he has undergone much trouble for you and for those in Laodicea and in Hierapolis. |
|
14
|
Teille lähettävät terveisiä myös rakas veljemme lääkäri Luukas sekä Demas. |
Luke, our well-loved medical friend, and Demas, send you their love. |
|
15
ver mapa
|
Sanokaa terveisiä Laodikeassa oleville veljille sekä Nymfalle ja hänen kodissaan kokoontuvalle seurakunnalle. |
Give my love to the brothers in Laodicea and to Nymphas and the church in their house. |
|
16
ver mapa
|
Kun tämä kirje on luettu teidän keskuudessanne, pitäkää huoli siitä, että se luetaan myös Laodikean seurakunnassa ja että te puolestanne luette Laodikeaan lähettämäni kirjeen. |
And when this letter has been made public among you, let the same be done in the church of Laodicea; and see that you have the letter from Laodicea. |
|
17
|
Omakätinen tervehdys minulta, Paavalilta. Muistakaa minun kahleitani. Armo olkoon teidän kanssanne. |
Say to Archippus, See that you do the work which the Lord has given you to do. |
|
18
|
I, Paul, give you this word of love in my handwriting. Keep in memory that I am a prisoner. Grace be with you. |