|
1
|
Lauluista kaunein, Salomon laulu. |
The song of Songs, which is Solomon's. |
|
2
|
Neito: Suudelkoon hän minua, antakoon suudelmiaan! Ihanampaa kuin viini on sinun rakkautesi, |
Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine. |
|
3
|
ihana on voiteittesi tuoksu! Sinun nimesikin tiukkuu parhainta öljyä, siksi neidot sinua rakastavat. |
Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love. |
|
4
|
Ota minua kädestä, juostaan! Vie minut taloosi, kuningas, vie minut huoneeseesi! Tule, iloitaan ja riemuitaan! Rakkautesi on ihanampaa kuin viini. Suotta eivät neidot sinua rakasta. |
Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers. |
|
5
ver mapa
|
Neito: Olen kyllä iholtani tumma, kuin Kedarin teltat, kuin Salomon telttakankaat, mutta, Jerusalemin tytöt, minä olen kaunis! |
I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
|
6
|
Älkää siihen katsoko, että olen tumma, että olen päivän paahtama. Veljeni kiusasivat minua, panivat vartioimaan viinitarhojaan. Omaa tarhaani en ehtinyt hoitaa. |
Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept. |
|
7
|
Neito: Sinä jota rakastan, kerro, missä on laumasi laidun, minne viet lampaasi keskipäivän levolle. Muuten joudun peittämään kasvoni ja kulkemaan sinua etsimässä tovereittesi laumojen seassa. |
Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends? |
|
8
|
Muut: Ellet sitä tiedä, sinä naisista kaunein, seuraa lampaitten jälkiä, ohjaa karitsasi paimenten teltoille. |
If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers. |
|
9
|
Mies: Kuin faraon valjakon tamma olet silmissäni, kalleimpani. |
I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages. |
|
10
|
Ihanat ovat poskesi, helminauhojen peittämät, ihana on kaulasi ketjuineen! |
Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels. |
|
11
|
Muut: Kultaiset ketjut me sinulle teemme ja ketjuihin hopeiset helmet. |
We will make you chains of gold with ornaments of silver. |
|
12
|
Neito: Kuningas lepää ateriallaan, ja nardukseni levittää tuoksuaan. |
While the king is seated at his table, my spices send out their perfume. |
|
13
|
Kuin mirhakimppu rakkaani lepää rintojeni välissä, |
As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts. |
|
14
ver mapa
|
kuin hennakimppu, En-Gedin viinitarhoista poimittu. |
My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi. |
|
15
|
Mies: Miten kaunis oletkaan, kalleimpani! Miten kaunis on katseesi, kyyhkysilmä! |
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove. |
|
16
|
Neito: Miten kaunis oletkaan, rakkaani, miten ihana olet! Miten vehreä on vuoteemme! |
See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green. |
|
17
|
Setripuut ovat talomme seininä, sypressit kattonamme. |
Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees. |