| 1 | Tästä syystä minä Paavali, joka olen Kristuksen Jeesuksen tahdosta vankina teidän vierasheimoisten tähden, polvistun Isän eteen. | For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles, |
| 2 | Olettehan kuulleet siitä Jumalan suunnitelmasta, jonka hän armossaan on ilmoittanut minulle, teidän parhaaksenne. | If that ordering of the grace of God has come to your knowledge, which was given to me for you, |
| 3 | Minulle on ilmestyksessä annettu tiedoksi tämä salaisuus, niin kuin olen edellä lyhyesti kirjoittanut. | How by revelation the secret was made clear to me, as I said before in a short letter, |
| 4 | Tätä lukiessanne voitte huomata, kuinka hyvin minä olen perillä Kristuksen salaisuudesta. | By the reading of which you will be clear about my knowledge of the secret of Christ; |
| 5 | Sitä ei menneiden sukupolvien aikana annettu ihmisten tietoon, mutta nyt Henki on ilmoittanut sen Kristuksen pyhille apostoleille ja profeetoille: | Which in other generations was not given to the sons of men, but the revelation of it has now been made to his holy Apostles and prophets in the Spirit; |
| 6 | muihin kansoihin kuuluvilla on sama oikeus perintöön kuin juutalaisillakin, he ovat saman ruumiin jäseniä ja heitä koskee nyt sama lupaus, kun evankeliumi on johtanut heidät Kristuksen Jeesuksen yhteyteen. | Which is that the Gentiles have a part in the heritage, and in the same body, and in the same hope in Christ through the good news, |
| 7 | Tämän evankeliumin palvelija minusta on tullut sen armolahjan perusteella, jonka Jumala on voimassaan minulle suonut. | Of which I was made a preacher, through that grace of God which was given to me in the measure of the working of his power. |
| 8 | Minulle, kaikista pyhistä vähäisimmälle, on annettu se armo, että saan julistaa kansoille sanomaa Kristuksen tutkimattomasta rikkaudesta | To me, who am less than the least of all the saints, was this grace given, so that I might make clear to the Gentiles the good news of the unending wealth of Christ: |
| 9 | ja ilmoittaa sen pyhän suunnitelman, jonka Jumala, kaiken luoja, on ikiajoista asti pitänyt salaisuutenaan. | And make all men see what is the ordering of the secret which from the first has been kept in God who made all things; |
| 10 | Näin myös avaruuden henkivallat ja voimat tulevat seurakunnan välityksellä tuntemaan Jumalan viisauden kaikessa moninaisuudessaan. | So that now to the rulers and the authorities in the heavens might be made clear through the church the wide-shining wisdom of God, |
| 11 | Tällainen oli Jumalan ikiaikainen suunnitelma, joka meidän Herramme Kristuksen Jeesuksen oli määrä toteuttaa. | Which is seen in his eternal purpose in Christ Jesus our Lord: |
| 12 | Kristuksen omina ja häneen uskoen voimme rohkeasti ja luottavaisina lähestyä Jumalaa. | By whom we come near to God without fear through faith in him. |
| 13 | Siksi pyydän teitä olemaan lannistumatta, vaikka minä saan teidän tähtenne kärsiä vainoa. Se koituu teidän kunniaksenne. | For this reason it is my prayer that you may not become feeble because of my troubles for you, which are your glory. |
| 14 | Tämän vuoksi minä polvistun Isän eteen, | For this cause I go down on my knees before the Father, |
| 15 | hänen, jonka asemaa jokainen isän ja lapsen suhde taivaassa ja maan päällä kuvastaa. | From whom every family in heaven and on earth is named, |
| 16 | Rukoilen, että hän sanomattomassa kirkkaudessaan hengellään vahvistaisi ja voimistaisi teidän sisäistä olemustanne. | That in the wealth of his glory he would make you strong with power through his Spirit in your hearts; |
| 17 | Näin Kristus asuu teidän sydämissänne, kun te uskotte, ja rakkaus on elämänne perustus ja kasvupohja. | So that Christ may have his place in your hearts through faith; and that you, being rooted and based in love, |
| 18 | Silloin te kykenette yhdessä kaikkien pyhien kanssa käsittämään kaiken leveyden, pituuden, korkeuden ja syvyyden, | May have strength to see with all the saints how wide and long and high and deep it is, |
| 19 | ja voitte tajuta Kristuksen rakkauden, joka ylittää kaiken tiedon. Niin Jumalan koko täyteys valtaa teidät. | And to have knowledge of the love of Christ which is outside all knowledge, so that you may be made complete as God himself is complete. |
| 20 | Jumalalle, joka meissä vaikuttavalla voimallaan kykenee tekemään monin verroin enemmän kuin osaamme pyytää tai edes ajatella, | Now to him who is able to do in full measure more than all our desires or thoughts, through the power which is working in us, |
| 21 | olkoon ylistys seurakunnassa ja Kristuksessa Jeesuksessa kautta kaikkien sukupolvien, aina ja ikuisesti. Aamen. | To him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations for ever and ever. So be it. |