| 1 | näin: -- Mikä olikaan äitisi! Naarasleijona leijonien joukossa. Se lepäsi nuorten urosten keskellä pentujensa kanssa. | Take up now a song of grief for the ruler of Israel, and say, |
| 2 | Yhtä poikastaan se ennen muita vaali, ja siitä kasvoi komea leijona, se oppi saalistamaan ja raatelemaan, ihmisiäkin se söi. | What was your mother? Like a she-lion among lions, stretched out among the young lions she gave food to her little ones. |
| 3 | Mutta kansat saivat kuulla siitä, ja se pyydystettiin kuoppaan ja vietiin nenärenkaasta taluttaen Egyptin maahan. | And one of her little ones came to growth under her care, and became a young lion, learning to go after beasts for his food; and he took men for his meat. |
| 4 mapa | Kun emo näki, ettei toivoa ollut, että odotus oli turhaa, se otti toisen poikasistaan ja kasvatti sen. | And the nations had news of him; he was taken in the hole they had made: and, pulling him with hooks, they took him into the land of Egypt. |
| 5 | Poika käyskenteli urosten joukossa, ja siitä kasvoi komea leijona. Se oppi saalistamaan ja raatelemaan, ihmisiäkin se söi. | Now when she saw that her hope was made foolish and gone, she took another of her little ones and made him into a young lion. |
| 6 | Se tuhosi heidän palatsinsa, repi hajalle kaupungit. Kaikki maan asukkaat vapisivat, kun se ärjyi. | And he went up and down among the lions and became a young lion, learning to go after beasts for his food; and he took men for his meat. |
| 7 | Mutta kansat kokosivat joukkonsa, kaikkialta tuli väkeä, ja sen tielle viritettiin ansaverkot, se pyydystettin kuoppaan. | And he sent destruction on their widows and made waste their towns; and the land and everything in it became waste because of the loud sound of his voice. |
| 8 | Se sai kaulaansa kahleet ja nenäänsä renkaan, ja se vietiin Babylonian kuninkaan luo ja teljettiin luolaan, ettei sen ääntä enää kuultaisi Israelin vuorilla. | Then the nations came against him from the kingdoms round about: their net was stretched over him and he was taken in the hole they had made. |
| 9 mapa | Sinun äitisi oli kuin viiniköynnös, veden äärelle istutettu. Se kantoi hedelmää ja vihannoi, olihan sillä vettä. | They made him a prisoner with hooks, and took him to the king of Babylon; they put him in the strong place so that his voice might be sounding no longer on the mountains of Israel. |
| 10 | Siihen kasvoi vankkoja oksia, valtikaksi kelpaavia, ja sen runko kohosi pilvien keskeen. Se näkyi kauas, niin korkea se oli, niin tuuhea ja vihanta. | Your mother was in comparison like a vine, planted by the waters: she was fertile and full of branches because of the great waters. |
| 11 | Mutta vihaisesti se temmattiin irti ja viskattiin maahan, ja kuuma aavikkotuuli kuivetti sen, siitä revittiin hedelmät, ja sen vankat oksat kuivettuivat ja joutuivat tuleen. | And she had a strong rod for a rod of authority for the rulers, and it became tall among the clouds and it was seen lifted up among the number of its branches. |
| 12 | Nyt se on istutettu autiomaahan, vettä janoavaan hietikkoon. | But she was uprooted in burning wrath, and made low on the earth; the east wind came, drying her up, and her branches were broken off; her strong rod became dry, the fire made a meal of it. |
| 13 | And now she is planted in the waste land, in a dry and unwatered country. | |
| 14 | And fire has gone out from her rod, causing the destruction of her branches, so that there is no strong rod in her to be the ruler's rod of authority. This is a song of grief, and it was for a song of grief. |