|
1
|
Minä Paavali, joka olen Kristuksen Jeesuksen tähden vankina, ja veli Timoteus tervehdimme rakasta ystäväämme ja työtoveriamme Filemonia |
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith, |
|
2
|
sekä sisartamme Apfiaa, taistelutoveriamme Arkipposta ja sinun talossasi kokoontuvaa seurakuntaa. |
And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house: |
|
3
|
Jumalan, meidän Isämme, ja Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja rauha teille. |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
4
|
Minä kiitän Jumalaani aina, kun muistan sinua rukouksissani. |
I give praise to God at all times and make prayer for you, |
|
5
|
Olenhan kuullut sinun uskostasi Herraan Jeesukseen ja rakkaudestasi häntä ja kaikkia pyhiä kohtaan. |
Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints; |
|
6
|
Rukoilen, että yhteinen uskomme auttaisi sinua käsittämään kaiken sen hyvän, minkä Kristus on meille antanut. |
That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ. |
|
7
|
Sinun rakkautesi, veljeni, on ilahduttanut ja rohkaissut minua suuresti, sillä sinä olet virkistänyt pyhien mielet. |
For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother. |
|
8
|
Vaikka minulla on Kristuksen antama valta määrätä, mitä sinun tulee tehdä, |
And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right, |
|
9
|
niin minä rakkauden nimessä mieluummin vain vetoan sinuun tällaisena kuin olen. Minä Paavali, jo vanha mies, nyt lisäksi Kristuksen Jeesuksen tähden vankina, |
Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus: |
|
10
|
vetoan sinuun poikani Onesimoksen puolesta, jonka isäksi olen vankina ollessani tullut. |
My request is for my child Onesimus, the child of my chains, |
|
11
|
Ennen hän oli sinulle hyödytön, nyt hänestä on hyötyä sekä sinulle että minulle. |
Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me: |
|
12
|
Lähetän hänet takaisin luoksesi -- hänet, oman sydämeni. |
Whom I have sent back to you, him who is my very heart: |
|
13
|
Pitäisin hänet kyllä mielelläni täällä, niin että hän palvelisi minua sinun puolestasi, kun olen evankeliumin vuoksi vankina. |
Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place: |
|
14
|
En kuitenkaan halua tehdä mitään ilman sinun suostumustasi, jotta et tekisi sitä hyvää, minkä teet, pakosta vaan vapaaehtoisesti. |
But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart. |
|
15
|
Ehkä hän sen vuoksi joutuikin sinusta hetkeksi eroon, että saisit pitää hänet luonasi ikuisesti, |
For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever; |
|
16
|
ei enää orjana vaan orjaa arvokkaampana, rakkaana veljenä. Kovin rakas hän on minulle -- kuinka paljon rakkaampi sinulle, sekä ihmisenä että Herran omana! |
No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord. |
|
17
|
Jos siis pidät minua kumppaninasi, ota hänet vastaan niin kuin minut. |
If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself. |
|
18
|
Jos hän on aiheuttanut sinulle vahinkoa tai on sinulle jotakin velkaa, pane se minun laskuuni. |
If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account. |
|
19
|
Minä Paavali kirjoitan tämän omakätisesti: minä maksan sen. Voisin tosin sanoa, että sinä puolestasi olet minulle velkaa oman itsesikin. |
I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life. |
|
20
|
Niin, veljeni, kunpa tekisit minulle tämän palveluksen Herramme takia. Ilahduta minun mieltäni Kristuksen tähden! |
So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ. |
|
21
|
Kirjoitan tämän luottaen siihen, että täytät pyyntöni, ja tiedän, että teet enemmänkin kuin pyydän. |
Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say. |
|
22
|
Järjestä samalla minulle majapaikka, sillä toivon, että rukoustenne tähden saatte minut luoksenne. |
And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you. |
|
23
|
Sinulle lähettävät tervehdyksensä Epafras, joka hänkin on Kristuksen Jeesuksen tähden vankina, |
Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love; |
|
24
|
sekä työtoverini Markus, Aristarkos, Demas ja Luukas. |
And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers. |
|
25
|
Herran Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it. |