|
1
|
Minä Paavali, apostoli, joka en ole saanut virkaani ihmisiltä enkä kenenkään ihmisen välityksellä vaan jonka ovat apostoliksi asettaneet Jeesus Kristus ja Isä Jumala, joka herätti hänet kuolleista, |
Paul, an Apostle (not from men, and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who made him come back from the dead), |
|
2
ver mapa
|
tervehdin Galatian seurakuntia, minä ja kaikki kanssani olevat veljet. |
And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia: |
|
3
|
Jumalan, meidän Isämme, ja Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja rauha teille -- Kristuksen, |
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, |
|
4
|
joka uhrasi itsensä meidän syntiemme tähden pelastaakseen meidät nykyisestä pahasta maailmasta, niin kuin oli Jumalan, meidän Isämme, tahto. |
Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father: |
|
5
|
Hänen on kunnia aina ja ikuisesti. Aamen. |
To whom be the glory for ever and ever. So be it. |
|
6
|
Olen hämmästynyt, kun te näin pian olette luopumassa hänestä, joka on armossaan kutsunut teidät, ja olette siirtymässä toisenlaiseen evankeliumiin. |
I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort; |
|
7
|
Mitään toista evankeliumia ei kuitenkaan ole. Jotkut vain hämmentävät teidän ajatuksianne ja koettavat vääristää Kristuksen evankeliumia. |
Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ. |
|
8
|
Julistipa kuka tahansa teille evankeliumia, joka on vastoin meidän julistamaamme -- vaikkapa me itse tai vaikka taivaan enkeli -- hän olkoon kirottu. |
But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him. |
|
9
|
Toistan sen, minkä olen ennenkin sanonut: jos joku julistaa teille evankeliumia, joka on vastoin sitä minkä olette saaneet, hän olkoon kirottu. |
As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him. |
|
10
|
Yritänkö minä tässä vaikuttaa ihmisiin? Tai kukaties Jumalaan? Pyrinkö olemaan ihmisille mieliksi? Jos vielä pyrkisin miellyttämään ihmisiä, en olisi Kristuksen palvelija. |
Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ. |
|
11
|
Teen teille selväksi, veljet, että minun julistamani evankeliumi ei ole ihmismielen mukainen. |
Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's. |
|
12
|
Enhän minä ole sitä ihmisiltä saanutkaan, eikä kukaan ole sitä minulle opettanut, vaan sain sen, kun Jeesus Kristus ilmestyi minulle. |
For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. |
|
13
|
Olettehan kuulleet, kuinka minä aikoinani, kun elin juutalaisena, vainosin kiihkeästi Jumalan seurakuntaa ja yritin tuhota sen. |
For news has come to you of my way of life in the past in the Jews' religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it: |
|
14
|
Menin juutalaisuudessa pitemmälle kuin useimmat ikätoverini ja kiivailin isiltä perittyjen opetusten puolesta. |
And I went farther in the Jews' religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers. |
|
15
|
Mutta Jumala, joka jo äitini kohdusta oli valinnut minut ja armossaan kutsui minut työhönsä, |
But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace, |
|
16
|
näki hyväksi antaa Poikansa ilmestyä minulle, jotta lähtisin julistamaan vieraille kansoille sanomaa hänestä. Silloin en kysynyt neuvoa yhdeltäkään ihmiseltä |
To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood, |
|
17
ver mapa
|
enkä heti lähtenyt Jerusalemiin tapaamaan niitä, joista oli tullut apostoleja jo ennen minua. Sen sijaan menin Arabiaan ja palasin sieltä takaisin Damaskokseen. |
And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus. |
|
18
ver mapa
|
Kolmen vuoden kuluttua menin sitten Jerusalemiin tutustuakseni Keefakseen ja viivyin hänen luonaan kaksi viikkoa. |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days. |
|
19
|
Ketään muuta apostolia en tavannut, ainoastaan Herran veljen Jaakobin. |
But of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother. |
|
20
|
Jumalan edessä vakuutan, että tämä, mitä teille kirjoitan, on totta. |
Now God is witness that the things which I am writing to you are true. |
|
21
ver mapa
|
Sitten lähdin Syyriaan ja Kilikiaan. |
Then I came to the parts of Syria and Cilicia. |
|
22
ver mapa
|
Juudean kristillisissä seurakunnissa minua ei vielä tunnettu. |
And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person: |
|
23
|
Ja Jumalaa ylistettiin siitä, mitä minulle oli tapahtunut. |
Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him; |
|
24
|
And they gave glory to God in me. |