| 1 | Vapauteen Kristus meidät vapautti. Pysykää siis lujina älkääkä alistuko uudelleen orjuuden ikeeseen. | Christ has truly made us free: then keep your free condition and let no man put a yoke on you again. |
| 2 | Minä, Paavali, sanon teille: jos annatte ympärileikata itsenne, teille ei ole Kristuksesta mitään hyötyä. | See, I Paul say to you, that if you undergo circumcision, Christ will be of no use to you. |
| 3 | Vakuutan vielä kerran jokaiselle, joka antaa ympärileikata itsensä, että hän on velvollinen noudattamaan lain kaikkia määräyksiä. | Yes, I give witness again to every man who undergoes circumcision, that he will have to keep all the law. |
| 4 | Te, jotka pyritte vanhurskauteen lakia noudattamalla, olette joutuneet eroon Kristuksesta, armon ulkopuolelle. | You are cut off from Christ, you who would have righteousness by the law; you are turned away from grace. |
| 5 | Koska me uskosta olemme saaneet Hengen, odotamme hartaasti, että toivomme toteutuisi ja me saavuttaisimme vanhurskauden. | For we through the Spirit by faith are waiting for the hope of righteousness. |
| 6 | Kristuksessa Jeesuksessa on yhdentekevää, onko ihminen ympärileikattu vai ei. Ainoa tärkeä on rakkautena vaikuttava usko. | Because in Christ Jesus, having circumcision or not having circumcision are equally of no profit; but only faith working through love. |
| 7 | Te etenitte jo hyvää vauhtia. Kuka teidät on pysäyttänyt? Tehän ette enää tottele totuutta. | You were going on well; who was the cause of your not giving ear to what is true? |
| 8 | Tämä ei ole lähtöisin ainakaan hänestä, joka teitä kutsuu. | This ready belief did not come from him who had made you his. |
| 9 | Pieni määrä hapatetta hapattaa koko taikinan. | A little leaven makes a change in all the mass. |
| 10 | Herraan luottaen minä olen varma siitä, että te tulette ajattelemaan samoin kuin minä. Mutta se, joka on hämmentänyt teidän ajatuksenne, tulee saamaan rangaistuksensa, olipa hän kuka tahansa. | I am certain about you in the Lord, that you will be of no other mind; but he who is troubling you will have his punishment, whoever he is. |
| 11 | Veljet, jos minä tosiaan yhä julistan ympärileikkausta, miksi minua sitten vainotaan? Silloinhan ei julistamani risti olisi enää loukkauksena. | But I, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still attacked? then has the shame of the cross been taken away. |
| 12 | Saisivat kuohita itsensä, nuo teidän yllyttäjänne! | My desire is that they who give you trouble might even be cut off themselves. |
| 13 | Teidät on kutsuttu vapauteen, veljet. Mutta älkää tämän vapauden varjolla päästäkö itsekästä luontoanne valloilleen, vaan rakastakaa ja palvelkaa toisianne. | Because you, brothers, were marked out to be free; only do not make use of your free condition to give the flesh its chance, but through love be servants one to another. |
| 14 | Mutta jos te revitte ja raastatte toinen toistanne, pitäkää varanne, ettette lopullisesti tuhoa toisianne. | For all the law is made complete in one word, even in this, Have love for your neighbour as for yourself. |
| 15 | Tarkoitan tätä: antakaa Hengen ohjata elämäänne, niin ette toteuta lihanne, oman itsekkään luontonne haluja. | But if you are given to fighting with one another, take care that you are not the cause of destruction one to another. |
| 16 | Liha haluaa toista kuin Henki, Henki toista kuin liha. Ne sotivat toisiaan vastaan, ja siksi te ette tee mitä tahtoisitte. | But I say, Go on in the Spirit, and you will not come under the rule of the evil desires of the flesh. |
| 17 | Mutta jos Henki johtaa teitä, ette ole lain alaisia. | For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; because these are opposite the one to the other; so that you may not do the things which you have a mind to do. |
| 18 | Lihan aikaansaannokset ovat selvästi nähtävissä. Niitä ovat siveettömyys, saastaisuus, irstaus, | But if you are guided by the Spirit, you are not under the law. |
| 19 | epäjumalien palveleminen, noituus, vihamielisyys, riidat, kiihkoilu, kiukku, juonittelu, eripuraisuus, lahkolaisuus, | Now the works of the flesh are clear, which are these: evil desire, unclean things, wrong use of the senses, |
| 20 | kateus, juomingit, remuaminen ja muu sellainen. Varoitan teitä, kuten olen jo ennenkin varoittanut: ne, jotka syyllistyvät tällaiseen, eivät saa omakseen Jumalan valtakuntaa. | Worship of images, use of strange powers, hates, fighting, desire for what another has, angry feelings, attempts to get the better of others, divisions, false teachings, |
| 21 | Hengen hedelmää taas ovat rakkaus, ilo, rauha, kärsivällisyys, ystävällisyys, hyvyys, uskollisuus, | Envy, uncontrolled drinking and feasting, and such things: of which I give you word clearly, even as I did in the past, that they who do such things will have no part in the kingdom of God. |
| 22 | lempeys ja itsehillintä. Näitä vastaan ei ole laki. | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, a quiet mind, kind acts, well-doing, faith, |
| 23 | Ne, jotka ovat Jeesuksen Kristuksen omia, ovat ristiinnaulinneet vanhan luontonsa himoineen ja haluineen. | Gentle behaviour, control over desires: against such there is no law. |
| 24 | Jos me elämme Hengen varassa, meidän on myös seurattava Hengen johdatusta. | And those who are Christ's have put to death on the cross the flesh with its passions and its evil desires. |
| 25 | Emme saa tavoitella turhaa kunniaa emmekä ärsyttää ja kadehtia toisiamme. | If we are living by the Spirit, by the Spirit let us be guided. |
| 26 | Let us not be full of self-glory, making one another angry, having envy of one another. |