| 1 | Herra piti huolen Saarasta, kuten oli sanonut, ja täytti antamansa lupauksen. | And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken. |
| 2 | Saara tuli raskaaksi ja synnytti Abrahamille hänen vanhoilla päivillään pojan. Se tapahtui juuri siihen aikaan, jonka Jumala oli ilmoittanut. | And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God. |
| 3 | Pojalleen, jonka Saara oli synnyttänyt, Abraham antoi nimeksi Iisak. | And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac. |
| 4 | Kahdek- santena päivänä Iisakin syntymästä Abraham ympäri- leikkasi hänet, kuten Jumala oli käskenyt. | And when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him. |
| 5 | Abraham oli satavuotias, kun hänen poikansa Iisak syntyi. | Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place. |
| 6 | Iisak kasvoi, ja hänet vieroitettiin, ja Abraham järjesti Iisakin vieroituspäivänä suuret pidot. | And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me. |
| 7 | Saara huomasi, että Abrahamin ja egyptiläisen Hagarin poika Ismael ilvehti, | And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old. |
| 8 | Tämän kuullessaan Abraham pahastui kovin Ismaelin puolesta. | And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast. |
| 9 | Abraham nousi aamulla varhain, otti leipää ja vesileilin, pani ne Hagarin selkään ja lähetti hänet ja Ismaelin matkaan. Hagar lähti ja harhaili Beerse- ban autiomaassa. | And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac. |
| 10 | Mutta kun vesi loppui leilistä, hän jätti pojan pensaan alle | So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac. |
| 11 | Ja Jumala avasi Hagarin silmät, niin että hän näki lähellään kaivon, ja hän meni täyttämään leilin vedellä ja antoi pojan juoda. | And this was a great grief to Abraham because of his son. |
| 12 | Poika kasvoi aikuiseksi, ja Jumala oli hänen kanssaan. Hän jäi autiomaahan asumaan, ja hänestä tuli taitava jousimies. | But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name. |
| 13 | Hän asui Paranin autiomaassa, ja hänen äitinsä otti hänelle vaimon Egyptistä. | And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed. |
| 14 mapa | Abraham valitti kuitenkin Abimelekille, että tämän miehet olivat anastaneet erään kaivon omaan käyttöönsä. | And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba. |
| 15 | Sitten Abraham antoi Abimelekille lampaita, vuohia ja nautakarjaa, ja he tekivät keskenään liiton. | And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree. |
| 16 | Mutta Abraham otti seitsemän nuorta lammasta erilleen muista. | And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child. |
| 17 | Tämän vuoksi paikka sai nimen Beerseba, sillä siellä he vannoivat valan toisilleen. | And the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God. |
| 18 | Kun he olivat tehneet liiton Beersebassa, Abime- lek ja hänen sotaväkensä päällikkö Pikol palasivat filistealaisten maahan. | Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation. |
| 19 | Abraham istutti tamaris- kipuun Beersebaan ja rukoili siellä Herraa, ikuista Jumalaa. | Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink. |
| 20 | Abraham asui kauan muukalaisena filis- tealaisten maassa. | And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land. |
| 21 mapa | And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt. | |
| 22 | Now at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do. | |
| 23 | Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living. | |
| 24 | And Abraham said, I will give you my oath. | |
| 25 | But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force. | |
| 26 | But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day. | |
| 27 | And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement together. | |
| 28 | And Abraham put seven young lambs of the flock on one side by themselves. | |
| 29 | Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side? | |
| 30 | And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole. | |
| 31 mapa | So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths. | |
| 32 mapa | So they made an agreement at Beer-sheba, and Abimelech and Phicol, the captain of his army, went back to the land of the Philistines. | |
| 33 mapa | And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God. | |
| 34 | And Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country. |