| 1 | Abraham otti vielä uuden vaimon, jonka nimi oli Ketura. | And Abraham took another wife named Keturah. |
| 2 | Hän synnytti Abrahamille Simranin, Joksa- nin, Medanin, Midianin, Jisbakin ja Suahin. | She became the mother of Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah. |
| 3 | Jok- sanille syntyivät Saba ja Dedan. Dedanista polveutu- vat assurilaiset, letusilaiset ja leummilaiset. | And Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And from Dedan came the Asshurim and Letushim and Leummim. |
| 4 | Midianin pojat olivat Efa, Efer, Henok, Abida ja Eldaa. Nämä kaikki olivat Keturan jälkeläisiä. | And from Midian came Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the offspring of Keturah. |
| 5 | Abraham antoi koko omaisuutensa Iisakille. | Now Abraham gave all his property to Isaac; |
| 6 | Sivuvaimojensa pojille hän antoi lahjoja, ja hän lähetti heidät vielä eläessään itään Kedemin maahan, pois poikansa Iisakin tieltä. | But to the sons of his other women he gave offerings, and sent them away, while he was still living, into the east country. |
| 7 | Abraham eli kaikkiaan sataseitsemänkymmentäviisi vuotta. | Now the years of Abraham's life were a hundred and seventy-five. |
| 8 | Sitten hän kuoli rauhallisen vanhuuden jälkeen korkeassa iässä ja elämästä kyllänsä saanee- na, ja hänet otettiin isiensä luo. | And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people. |
| 9 mapa | Hänen poikansa Iisak ja Ismael hautasivat hänet Makpelan luolaan, joka sijaitsi heettiläisen Efronin, Soharin pojan, vainiolla Mamresta itään. | And Isaac and Ishmael, his sons, put him to rest in the hollow rock of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, near Mamre; |
| 10 | Tämän vainion Abraham oli ostanut heettiläisiltä, ja sinne on haudattu Abraham ja hänen vaimonsa Saara. | The same field which Abraham got from the children of Heth: there Abraham was put to rest with Sarah, his wife. |
| 11 mapa | Abrahamin kuol- tua Jumalan siunaus seurasi hänen poikaansa Iisakia. Iisak jäi asumaan Lahai-Roin kaivon tienoille. | Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son. |
| 12 | Tässä on Abrahamin pojan Ismaelin sukuluettelo, hänen, jonka Saaran egyptiläinen orjatar Hagar synnytti Abrahamille. | Now these are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whose mother was Hagar the Egyptian, the servant of Sarah: |
| 13 | Nämä olivat Ismaelin pojat ikäjärjestyksessä lueteltuina: Ismaelin esikoinen oli Nebajot, ja hänen muut poikansa olivat Kedar, Adbeel, Mibsam, | These are the names of the sons of Ishmael by their generations: Ishmael's first son was Nebaioth; then Kedar and Adbeel and Mibsam |
| 14 | Misma, Duma, Massa, | And Mishma and Dumah and Massa, |
| 15 | Hadad, Tema, Jetur, Nafis ja Kedma. | Hadad and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: |
| 16 | Nämä olivat Ismaelin pojat, kahdentoista heimokunnan päälliköt, ja heidän mukaansa annettiin nimet myös heidän kylilleen ja leiripaikoilleen. | These are the sons of Ishmael, and these are their names in their towns and their tent-circles; twelve chiefs with their peoples. |
| 17 | Ismael eli kaikkiaan satakolmekymmentäseitsemän vuotta. Sitten hän kuoli ja hänet otettiin isiensä luo. | And the years of Ishmael's life were a hundred and thirty-seven: and he came to his end, and was put to rest with his people. |
| 18 mapa | Ismaelin suvun asuma-alue ulottui Havilasta aina Suriin, joka on Egyptistä itään Assurin suun- nalla. Ja Ismael joutui alinomaa vastakkain veljien- sä kanssa. | And their country was from Havilah to Shur which is east of Egypt: they took their place to the east of all their brothers. |
| 19 | Tämä on kertomus Abrahamin pojan Iisakin suvusta. Abrahamille syntyi Iisak. | Now these are the generations of Abraham's son Isaac: |
| 20 mapa | Iisak oli nelikymmenvuotias ottaessaan vaimokseen Rebekan, joka oli Mesopotamiassa asuvan aramealaisen Betuelin tytär ja Labanin sisar. | Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramaean of Paddan-aram, and the sister of Laban the Aramaean, to be his wife. |
| 21 | Iisak rukoili Herraa vaimonsa puolesta, sillä tämä oli hedelmätön. Herra kuuli hänen rukouksensa, ja Rebekka tuli raskaaksi. | Isaac made prayer to the Lord for his wife because she had no children; and the Lord gave ear to his prayer, and Rebekah became with child. |
| 22 | ja Herra sanoi: -- Kaksi kansaa on kohdussasi, kaksi heimoa sinusta haarautuu. Toinen heimo on toista vahvempi, vanhempi on palveleva nuorempaa. | And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord. |
| 23 | Aikanaan Rebekka synnytti kaksoset. | And the Lord said to her, Two nations are in your body, and two peoples will come to birth from you: the one will be stronger than the other, and the older will be the servant of the younger. |
| 24 | Ensimmäisenä syntynyt oli iholtaan punaruskea ja kauttaaltaan karvainen kuin vuohenkarvaviitta, ja hän sai nimen Esau. | And when the time came for her to give birth, there were two children in her body. |
| 25 | Sitten syntyi hänen veljensä, ja hän piti kädellään kiinni Esaun kantapäästä; siksi hän sai nimen Jaakob. Iisak oli heidän syntyessään kuusikymmenvuotias. | And the first came out red from head to foot like a robe of hair, and they gave him the name of Esau. |
| 26 | Kun pojat varttuivat, Esausta tuli taitava metsästäjä ja erämies, mutta Jaakob oli rauhallinen ja viihtyi kotosalla. | And after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them. |
| 27 | Koska Iisak söi mielellään riistaa, hän rakasti enemmän Esauta, mutta Rebekalle oli Jaakob rakkaampi. | And the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents. |
| 28 | Kerran, kun Jaakob valmisti keittoa, Esau tuli väsyneenä metsästysretkeltään | Now Isaac's love was for Esau, because Esau's meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob. |
| 29 | Sitten Jaakob antoi hänelle leipää ja papu- keittoa, ja Esau söi ja joi, nousi ja meni tiehensä. Niin vähäarvoisena hän piti esikoisuuttaan. | And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food; |
| 30 | And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom. | |
| 31 | And Jacob said, First of all give me your birthright. | |
| 32 | And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me? | |
| 33 | And Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob. | |
| 34 | Then Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright. |