| 1 | Nyt Job sanoi: | And Job made answer and said, |
| 2 | -- Enpä kuule näitä puheita ensimmäistä kertaa! Parhaatkin lohduttajat -- tehän vain lisäätte tuskaa. | Such things have frequently come to my ears: you are comforters who only give trouble. |
| 3 | Joko lopetit, vai vieläkö piekset tuulta? Mikä panee sinut aina sanomaan vastaan? | May words which are like the wind be stopped? or what is troubling you to make answer to them? |
| 4 | Tokihan minäkin osaisin puhua juuri noin. Jos te olisitte minun asemassani, kuinka taitavasti puhuisinkaan teille! Osaa ottaen nyökyttelisin teidän onnettomuudellenne. | It would not be hard for me to say such things if your souls were in my soul's place; joining words together against you, and shaking my head at you: |
| 5 | Minä rohkaisisin teitä kauniilla sanoilla. Minä lohduttaisin teitä huulteni puheilla. | I might give you strength with my mouth, and not keep back the comfort of my lips. |
| 6 | Jos minä puhun, ei tuska hellitä. Jos pysyn vaiti, se ei minua jätä. | If I say what is in my mind, my pain becomes no less: and if I keep quiet, how much of it goes from me? |
| 7 | Jumala, sinä olet ajanut minut uuvuksiin. Olet tuhonnut ihmiset, joiden keskellä elin. | But now he has overcome me with weariness and fear, and I am in the grip of all my trouble. |
| 8 | Sinä tartuit minuun tiukasti: minun sairauteni nousi syyttämään, se todistaa minua vastaan. | It has come up as a witness against me, and the wasting of my flesh makes answer to my face. |
| 9 | Raivoissaan se käy kimppuuni ja raatelee minua, se kiristelee minulle hampaitaan. Viholliseni lävistävät minut katseensa terällä. | I am broken by his wrath, and his hate has gone after me; he has made his teeth sharp against me: my haters are looking on me with cruel eyes; |
| 10 | Suu ammollaan he tuijottavat minua, pilkkaavat, lyövät poskelle, yhtenä joukkona he käyvät minun kimppuuni. | Their mouths are open wide against me; the blows of his bitter words are falling on my face; all of them come together in a mass against me. |
| 11 | Jumala jätti minut raakalaisten armoille, hän työnsi minut roistojen saaliiksi. | God gives me over to the power of sinners, sending me violently into the hands of evil-doers. |
| 12 | Kun elin rauhassa, hän tarttui minua niskasta, ravisteli minua, ruhjoi ja rusikoi ja nosti sitten nuoliensa maalitauluksi. | I was in comfort, but I have been broken up by his hands; he has taken me by the neck, shaking me to bits; he has put me up as a mark for his arrows. |
| 13 | Hänen nuolensa osuivat joka puolelle ruumistani, säälimättä hän lävisti munuaiseni ja vuodatti sappeni maahan. | His bowmen come round about me; their arrows go through my body without mercy; my life is drained out on the earth. |
| 14 | Hän löi minuun haavan toisensa jälkeen, hän syöksyi kimppuuni kuin soturi. | I am broken with wound after wound; he comes rushing on me like a man of war. |
| 15 | Karkeasta kankaasta tein suruvaatteen, puin sen paljaalle iholleni. Olen painanut kasvoni maahan. | I have made haircloth the clothing of my skin, and my horn is rolled in the dust. |
| 16 | Kyynelet polttavat poskiani, kuoleman varjo pimentää silmäni, | My face is red with weeping, and my eyes are becoming dark; |
| 17 | vaikka käsiäni ei tahraa väkivalta ja vaikka rukoukseni on vilpitön. | Though my hands have done no violent acts, and my prayer is clean. |
| 18 | Älä peitä minun vertani, maa! Älä tukahduta sen kostonhuutoa. | O earth, let not my blood be covered, and let my cry have no resting-place! |
| 19 | Minulla on taivaassa todistaja, hän on minun puolustajani korkeudessa. | Even now my witness is in heaven, and the supporter of my cause is on high. |
| 20 | Ystäviltäni saan osakseni vain pilkkaa, mutta minun silmieni kyynelet kohoavat Jumalan eteen. | My friends make sport of me; to God my eyes are weeping, |
| 21 | Kunpa olisikin joku, joka ratkaisisi ihmisen ja Jumalan välillä! Ratkaisisi, niin kuin asiat ratkaistaan ihmisten kesken. | So that he may give decision for a man in his cause with God, and between a son of man and his neighbour. |
| 22 | Vähät vuoteni ovat jo kuluneet. Aivan pian minä lähden tielle, jolta ei ole paluuta. | For in a short time I will take the journey from which I will not come back. |