| 1 | Tiedätkö sinä, milloin vuorikauris vasoo, hoivaatko sinä synnyttävää peuraa? | Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young? |
| 2 | Tiedätkö sinä niiden oikean hetken, lasketko sinä, milloin kuukausien määrä täyttyy? | Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you? |
| 3 | Ne kyyristyvät maahan, synnyttävät poikasensa, ja kohta niiden tuskat ovat ohi. | They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body. |
| 4 | Vasat kasvavat ja varttuvat, lähtevät omille teilleen eivätkä palaa. | Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again. |
| 5 | Kuka lähetti villiaasin vapaana juoksemaan, kuka sen pelasti juhdan ikeeltä? | Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast? |
| 6 | Minä annoin sille asuttavaksi aron, olinpaikaksi suolaisen aavikon. | To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place. |
| 7 | Se halveksii kaupungin hälinää, ei se tottele ajajan huutoja. | He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears; |
| 8 | Vuorille se tähyää, siellä ovat sen laitumet! Sieltä se etsii kaikkea vihreää. | He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing. |
| 9 | Suostuuko villihärkä sinua palvelemaan tai yöpymään sinun syöttöruuhesi ääressä? | Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store? |
| 10 | Ohjaatko sinä sitä köydellä pellon vaolle, äestääkö se laakson peltoja sinun talutusnuorassasi? | Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you? |
| 11 | Sen voimat ovat suuret, mutta voitko luottaa siihen, voitko panna sen tekemään työt puolestasi? | Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care? |
| 12 | Uskotko, että sen avulla saat satosi talteen, sekö tuo viljasi puimatantereelle? | Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor? |
| 13 | Rajusti lyö strutsi siivillään, mutta eivät ne ole niin kuin haukan tai haikaran siivet: | Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers, |
| 14 | maahan se laskee munansa ja antaa niiden hautua hiekan lämmössä. | That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust, |
| 15 | Se ei ajattele, että ne voivat murskautua askelen alla, että jokin eläin voi ne tallata. | Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field? |
| 16 | Se on poikasilleen tyly, aivan kuin ne eivät sen omia olisikaan, se ei tunnu välittävän, vaikka kaikki sen vaiva olisi ollut turhaa. | She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear. |
| 17 | Jumala epäsi siltä viisauden, ei suonut sille ymmärrystä. | For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge. |
| 18 | Mutta kun se kiitää kaula ojossa, se saattaa häpeään niin ratsun kuin ratsastajan. | When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him. |
| 19 | Sinäkö annoit hevoselle sen voiman, sinäkö annoit sille hulmuavan harjan? | Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power? |
| 20 | Sinäkö opetit sen hyppimään kuin heinäsirkka? Mahtavasti, pelottavasti se korskuu, | Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath? |
| 21 | innoissaan se kuopii maata tasangolla, uljaana se ryntää taisteluun. | He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear. |
| 22 | Se pitää pelkoa pilkkanaan, se ei säiky eikä se pakene miekan tieltä. | In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword. |
| 23 | Sen yläpuolella rämisee nuoliviini, välkkyy keihäs ja sotakirves. | The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow. |
| 24 | Kiihtymyksestä vavahdellen se ahmii taivalta, mikään ei sitä pidättele, kun sotatorvi soi. | Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn; |
| 25 | Sinunko viisautesi nostaa taivaalle haukan, kun se levittää siipensä etelätuuleen? | When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries. |
| 26 | Sinunko käskystäsi kotka nousee korkeuksiin ja rakentaa pesänsä tavoittamattomiin? | Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south? |
| 27 | Kalliolla se asustaa, viettää yönsä siellä, kielekkeellä, jonne ei pääsyä ole. | Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high? |
| 28 | Sieltä se tähystää syötävää, kaukaa sen silmät tavoittavat saaliin. | On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place. |
| 29 | Kiihkeästi sen poikaset ahmivat verta! Missä on ruumiita, sinne se rientää. | From there he is watching for food; his eye sees it far off. |
| 30 | His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen. |