| 1 | Eikö ihmisen osana maan päällä ole työ ja vaiva? Eikö hän ole kuin palkkalainen, joka tekee raskaita päivätöitä? | Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment? |
| 2 | Hän on kuin orja, joka kaipaa paahteesta varjoon, kuin päivätyöläinen, joka odottaa palkkaansa. | As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment: |
| 3 | Perinnökseni olen saanut pettymysten kuukausia, ahdistuksen yöt ovat olleet minun osani. | So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me. |
| 4 | Ruvet ja madot peittävät ruumiini, minun nahkani halkeilee ja märkii. | When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light. |
| 5 | Kuin kutojan sukkula kiitävät päiväni: ne päättyvät, kun lanka loppuu. | My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again. |
| 6 | Ajattele minun elämääni: se on vain henkäys. Silmäni eivät enää näe onnen päivää. | My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope. |
| 7 | Sinä näet minut nyt, mutta kohta et enää näe. Kun katsahdat minuun, minua ei ole. | O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good. |
| 8 | Pilvi hajoaa, haihtuu tyhjiin. Tuonelaan mennyt ei tule takaisin. | The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone. |
| 9 | Hän ei kotiinsa palaa, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne. | A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. |
| 10 | Nyt en enää pidättele kieltäni. Minun sisintäni ahdistaa, minä puhun. Olen katkera ja huudan tuskani julki. | He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him. |
| 11 | Olenko meren hirviö, olenko minä meri itse, kun panet minulle noin vahvat vartijat? | So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry. |
| 12 | Mutta sinä säikytät minua unikuvilla, panet yön painajaiset minua ahdistamaan. | Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me? |
| 13 | Mieluummin tahdon kuolla, nääntyä hengiltä, kuin kärsiä tätä tuskaa! | When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease; |
| 14 | Olen saanut tarpeekseni! Enhän kuitenkaan elä ikuisesti. Päästä jo irti! Minun elämäni on häipyvä henkäys. | Then you send dreams to me, and visions of fear; |
| 15 | Mikä on ihminen, kun pidät häntä noin tärkeänä ja alati valvot häntä? | So that a hard death seems better to my soul than my pains. |
| 16 | Aamu aamulta sinä vaadit hänet tilille, joka hetki sinä häntä tutkit. | I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath. |
| 17 | Etkö voisi hetkeksi kääntää katsettasi pois? Etkö edes siksi aikaa, että saisin rauhassa nielaista sylkeni? | What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him, |
| 18 | Jos olenkin tehnyt syntiä, en kai minä sinulle ole vahinkoa tehnyt, sinä ihmisen vaanija? Miksi olet ottanut minut maalitauluksesi, miksi noin kovin kannat minusta huolta? | And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute? |
| 19 | Miksi et jo anna anteeksi, mitä olen rikkonut, miksi et ota pois syntiäni? Pian minä muutun maaksi. Kun katsahdat minuun, minua ei enää ole. | How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space? |
| 20 | If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself? | |
| 21 | And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone. |