| 1 | Siihen aikaan antoi keisari Augustus käskyn, että koko valtakunnassa oli toimitettava verollepano. | Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world. |
| 2 mapa | Tämä verollepano oli ensimmäinen ja tapahtui Quiriniuksen ollessa Syyrian käskynhaltijana. | This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria. |
| 3 | Kaikki menivät kirjoittautumaan veroluetteloon, kukin omaan kaupunkiinsa. | And all men went to be numbered, everyone to his town. |
| 4 mapa | Niin myös Joosef lähti Galileasta, Nasaretin kaupungista ja meni verollepanoa varten Juudeaan, Daavidin kaupunkiin Betlehemiin, sillä hän kuului Daavidin sukuun. | And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David, |
| 5 | Hän lähti sinne yhdessä kihlattunsa Marian kanssa, joka odotti lasta. | To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother. |
| 6 | Heidän siellä ollessaan tuli Marian synnyttämisen aika, | And while they were there, the time came for her to give birth. |
| 7 | ja hän synnytti pojan, esikoisensa. Hän kapaloi lapsen ja pani hänet seimeen, koska heille ei ollut tilaa majapaikassa. | And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house. |
| 8 | Sillä seudulla oli paimenia yöllä ulkona vartioimassa laumaansa. | And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night. |
| 9 | Yhtäkkiä heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus ympäröi heidät. Pelko valtasi paimenet, | And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them. |
| 10 | Tänään on teille Daavidin kaupungissa syntynyt Vapahtaja. Hän on Kristus, Herra. | And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people: |
| 11 | Ja samalla hetkellä oli enkelin ympärillä suuri taivaallinen sotajoukko, joka ylisti Jumalaa sanoen: | For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord. |
| 12 | -- Jumalan on kunnia korkeuksissa, maan päällä rauha ihmisillä, joita hän rakastaa. | And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food. |
| 13 | He lähtivät kiireesti ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä. | And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying, |
| 14 | Tämän nähdessään he kertoivat, mitä heille oli lapsesta sanottu. | Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased. |
| 15 mapa | Kaikki, jotka kuulivat paimenten sanat, olivat ihmeissään. | And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us. |
| 16 | Mutta Maria kätki sydämeensä kaiken, mitä oli tapahtunut, ja tutkisteli sitä. | And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food. |
| 17 | Paimenet palasivat kiittäen ja ylistäen Jumalaa siitä, mitä olivat kuulleet ja nähneet. Kaikki oli juuri niin kuin heille oli sanottu. | And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child. |
| 18 | Kun oli tullut kahdeksas päivä ja lapsi oli ympärileikattava, hän sai nimen Jeesus, jonka enkeli oli ilmoittanut ennen kuin hän sikisi äitinsä kohdussa. | And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep. |
| 19 | Ja kun tuli päivä, jolloin heidän Mooseksen lain mukaan piti puhdistautua, he menivät Jerusalemiin viedäkseen lapsen Herran eteen, | But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them. |
| 20 | Jerusalemissa eli hurskas ja jumalaapelkäävä mies, jonka nimi oli Simeon. Hän odotti Israelille luvattua lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänen yllään. | Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them. |
| 21 | Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei kuolema kohtaa häntä ennen kuin hän on nähnyt Herran Voidellun. | And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth. |
| 22 mapa | Hengen johdatuksesta hän tuli temppeliin, ja kun Jeesuksen vanhemmat toivat lasta sinne tehdäkseen sen, mikä lain mukaan oli tehtävä, | And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord |
| 23 | hän otti lapsen käsivarsilleen, ylisti Jumalaa ja sanoi: | (As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord), |
| 24 | -- Herra, nyt sinä annat palvelijasi rauhassa lähteä, niin kuin olet luvannut. | And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds. |
| 25 mapa | Minun silmäni ovat nähneet sinun pelastuksesi, | And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him. |
| 26 | jonka olet kaikille kansoille valmistanut: | And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ. |
| 27 | valon, joka koittaa pakanakansoille, kirkkauden, joka loistaa kansallesi Israelille. | And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law, |
| 28 | Jeesuksen isä ja äiti olivat ihmeissään siitä, mitä hänestä sanottiin. | Then he took him in his arms and gave praise to God and said, |
| 29 | Siellä oli myös naisprofeetta Hanna, Asserin heimoon kuuluvan Penuelin tytär. Hän oli jo hyvin vanha. Mentyään neitsyenä naimisiin hän oli elänyt miehensä kanssa seitsemän vuotta, | Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said; |
| 30 | mutta nyt hän oli ollut leskenä jo kahdeksankymmenenneljän vuoden ajan. Hän ei poistunut temppelistä minnekään, vaan palveli Jumalaa yötä päivää paastoten ja rukoillen. | For my eyes have seen your salvation, |
| 31 | Juuri sillä hetkellä hän tuli paikalle, ja hän ylisti Jumalaa ja puhui lapsesta kaikille, jotka odottivat Jerusalemin lunastusta. | Which you have made ready before the face of all nations; |
| 32 | Kun he olivat tehneet kaiken, mitä Herran laki vaati, he palasivat Galileaan kotikaupunkiinsa Nasaretiin. | A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel. |
| 33 | Lapsi kasvoi, vahvistui ja täyttyi viisaudella, ja Jumalan armo seurasi häntä. | And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him. |
| 34 | Jeesuksen vanhemmat menivät joka vuosi Jerusalemiin pääsiäisjuhlille. | And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said; |
| 35 | Kun Jeesus oli tullut kahdentoista vuoden ikään, he taas juhlan aikaan matkasivat sinne, niin kuin tapa oli. | (And a sword will go through your heart;) so that the secret thoughts of men may come to light. |
| 36 | Juhlapäivien päätyttyä he lähtivät paluumatkalle, mutta poika jäi vanhempien huomaamatta Jerusalemiin. | And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life |
| 37 | Nämä luulivat hänen olevan matkaseurueessa ja kulkivat päivän matkan, ennen kuin alkoivat haeskella häntä sukulaisten ja tuttavien joukosta. | She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day. |
| 38 mapa | Kun he eivät löytäneet häntä, he palasivat Jerusalemiin jatkaen etsintäänsä. | And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem. |
| 39 mapa | Kolmen päivän kuluttua he löysivät hänet temppelistä. Hän istui opettajien keskellä, kuunteli heitä ja teki heille kysymyksiä. | And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living. |
| 40 | Kaikki, jotka kuulivat mitä hän puhui, ihmettelivät hänen ymmärrystään ja hänen antamiaan vastauksia. | And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him. |
| 41 mapa | Mutta he eivät ymmärtäneet, mitä hän tällä tarkoitti. | And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover. |
| 42 | Jeesus lähti kotimatkalle heidän kanssaan, tuli Nasaretiin ja oli heille kuuliainen. Kaiken, mitä oli tapahtunut, hänen äitinsä kätki sydämeensä. | And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast; |
| 43 mapa | Jeesukselle karttui ikää ja viisautta; Jumalan ja ihmisten suosio seurasi häntä. | And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it: |
| 44 | And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends, | |
| 45 mapa | And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him. | |
| 46 | And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them. | |
| 47 | And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave. | |
| 48 | And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow. | |
| 49 | And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house? | |
| 50 | And his words seemed strange to them. | |
| 51 mapa | And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart. | |
| 52 | And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men. |