|
1
|
Jeesuksen Kristuksen, Daavidin pojan ja Abrahamin pojan, sukuluettelo: |
The book of the generations of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
|
2
|
Abrahamille syntyi Iisak, Iisakille Jaakob, Jaakobille Juuda ja tämän veljet, |
The son of Abraham was Isaac; and the son of Isaac was Jacob; and the sons of Jacob were Judah and his brothers; |
|
3
|
Juudalle Peres ja Serah, joiden äiti oli Tamar, Peresille Hesron, Hesronille Ram, |
And the sons of Judah were Perez and Zerah by Tamar; and the son of Perez was Hezron; and the son of Hezron was Ram; |
|
4
|
Ramille Amminadab, Amminadabille Nahson, Nahsonille Salma, |
And the son of Ram was Amminadab; and the son of Amminadab was Nahshon; and the son of Nahshon was Salmon; |
|
5
|
Salmalle Boas, jonka äiti oli Rahab, Boasille Obed, jonka äiti oli Ruut, Obedille Iisai |
And the son of Salmon by Rahab was Boaz; and the son of Boaz by Ruth was Obed; and the son of Obed was Jesse; |
|
6
|
ja Iisaille Daavid, kuningas. Daavidille syntyi Salomo, jonka äiti oli Urian vaimo, |
And the son of Jesse was David the king; and the son of David was Solomon by her who had been the wife of Uriah; |
|
7
|
Salomolle Rehabeam, Rehabeamille Abia, Abialle Asaf, |
And the son of Solomon was Rehoboam; and the son of Rehoboam was Abijah; and the son of Abijah was Asa; |
|
8
|
Asafille Josafat, Josafatille Joram, Joramille Ussia, |
And the son of Asa was Jehoshaphat; and the son of Jehoshaphat was Joram; and the son of Joram was Uzziah; |
|
9
|
Ussialle Jotam, Jotamille Ahas, Ahasille Hiskia, |
And the son of Uzziah was Jotham; and the son of Jotham was Ahaz; and the son of Ahaz was Hezekiah; |
|
10
|
Hiskialle Manasse, Manasselle Amos, Amosille Josia |
And the son of Hezekiah was Manasseh; and the son of Manasseh was Amon; and the son of Amon was Josiah; |
|
11
ver mapa
|
ja Josialle Jekonja ja tämän veljet Babylonian pakkosiirtolaisuuden aikoihin. |
And the sons of Josiah were Jechoniah and his brothers, at the time of the taking away to Babylon. |
|
12
ver mapa
|
Kansan pakkosiirron jälkeen Jekonjalle syntyi Sealtiel, Sealtielille Serubbabel, |
And after the taking away to Babylon, Jechoniah had a son Shealtiel; and Shealtiel had Zerubbabel; |
|
13
|
Serubbabelille Abihud, Abihudille Eljakim, Eljakimille Asur, |
And Zerubbabel had Abiud; and Abiud had Eliakim; and Eliakim had Azor; |
|
14
|
Asurille Sadok, Sadokille Jakin, Jakinille Elihud, |
And Azor had Zadok; and Zadok had Achim; and Achim had Eliud; |
|
15
|
Elihudille Eleasar, Eleasarille Mattan, Mattanille Jaakob |
And Eliud had Eleazar; and Eleazar had Matthan; and Matthan had Jacob; |
|
16
|
ja Jaakobille Joosef, Marian mies. Maria synnytti Jeesuksen, jota sanotaan Kristukseksi. |
And the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus, whose name is Christ. |
|
17
ver mapa
|
Sukupolvia on siis Abrahamista Daavidiin kaikkiaan neljätoista, Daavidista pakkosiirron aikaan samoin neljätoista, ja siitä taas neljätoista Kristukseen. |
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the taking away to Babylon, fourteen generations; and from the taking away to Babylon to the coming of Christ, fourteen generations. |
|
18
|
Jeesuksen Kristuksen syntymä tapahtui näin. Maria, Jeesuksen äiti, oli kihlattu Joosefille. Ennen kuin heidän liittonsa oli vahvistettu, kävi ilmi, että Maria, Pyhän Hengen vaikutuksesta, oli raskaana. |
Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit. |
|
19
|
Joosef oli lakia kunnioittava mies mutta ei halunnut häpäistä kihlattuaan julkisesti. Hän aikoi purkaa avioliittosopimuksen kaikessa hiljaisuudessa. |
And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately. |
|
20
|
Tämä kaikki tapahtui, jotta kävisi toteen, mitä Herra on profeetan suulla ilmoittanut: |
But when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit. |
|
21
|
-- Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan, ja hänelle annetaan nimeksi Immanuel -- se merkitsee: Jumala on meidän kanssamme. |
And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins. |
|
22
|
Unesta herättyään Joosef teki niin kuin Herran enkeli oli käskenyt ja otti Marian vaimokseen. |
Now all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true, |
|
23
|
Hän ei kuitenkaan koskenut vaimoonsa ennen kuin tämä oli synnyttänyt pojan. Joosef antoi pojalle nimen Jeesus. |
See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us. |
|
24
|
And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife; |
|
25
|
And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus. |