|
1
|
Paavali, Kristuksen Jeesuksen palvelija, kutsuttu apostoliksi ja valittu julistamaan Jumalan evankeliumia, tervehtii kaikkia Roomassa olevia Jumalalle rakkaita ja hänen kutsumiaan pyhiä. |
Paul, a servant of Jesus Christ, an Apostle by the selection of God, given authority as a preacher of the good news, |
|
2
|
Julistamani evankeliumi, jonka Jumala on profeettojensa suulla edeltäpäin luvannut pyhissä kirjoituksissa, |
Of which God had given word before by his prophets in the holy Writings, |
|
3
|
on sanoma hänen Pojastaan. Inhimillisen syntyperänsä puolelta hän oli Daavidin jälkeläinen; |
About his Son who, in the flesh, came from the family of David, |
|
4
|
pyhyyden Hengen puolelta hän oli Jumalan Poika, jolla on valta, ylösnousemuksessa tähän asemaan asetettu. Hän on Jeesus Kristus, meidän Herramme, |
But was marked out as Son of God in power by the Holy Spirit through the coming to life again of the dead; Jesus Christ our Lord, |
|
5
|
ja häneltä minä olen saanut armon ja apostolinviran, jotta hänen nimensä kunniaksi johtaisin ihmisiä kaikista kansoista uskonkuuliaisuuteen. |
Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name: |
|
6
|
Näitä Jeesuksen Kristuksen kutsumia olette myös te. |
Among whom you in the same way have been marked out to be disciples of Jesus Christ: |
|
7
ver mapa
|
Jumalan, meidän Isämme, ja Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja rauha teille. |
To all those who are in Rome, loved by God, marked out as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
8
|
Ensiksi kiitän Jeesuksen Kristuksen kautta Jumalaani teistä kaikista, sillä teidän uskostanne kerrotaan kaikkialla. |
First of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world. |
|
9
|
Jumala, jota henkeni voimalla palvelen julistaessani evankeliumia hänen Pojastaan, todistaa, että muistan teitä aina rukouksissani. |
For God is my witness, whose servant I am in spirit in the good news of his Son, that you are at all times in my memory and in my prayers, |
|
10
|
Alati rukoilen, että vihdoin saisin tulla teidän luoksenne, jos se on Jumalan tahto. |
And that I am ever making prayers that God will give me a good journey to you. |
|
11
|
Kaipaan päästä tapaamaan teitä, jotta voisin antaa teille jonkin hengellisen lahjan ja näin vahvistaa teitä, |
For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong; |
|
12
|
tai paremminkin, jotta puolin ja toisin saisimme rohkaisua yhteisestä uskostamme. |
That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me. |
|
13
|
Teidän on syytä tietää, veljet, että olen monta kertaa suunnitellut matkaa luoksenne mutta tähän saakka minulle on aina tullut jokin este. Tahtoisin korjata satoa myös teidän luonanne, niin kuin olen korjannut muidenkin kansojen parissa. |
You may be certain, my brothers, that it has frequently been in my mind to come to you (but till now I was kept from it), so that I might have some fruit from you in the same way as I have had it from the other nations. |
|
14
|
Olen velassa sekä kreikkalaisille että barbaareille, sekä viisaille että tyhmille, |
I have a debt to Greeks and to the nations outside; to the wise and to those who have no learning. |
|
15
ver mapa
|
ja siksi haluaisin päästä julistamaan evankeliumia myös teille Roomassa asuville. |
For which reason I have the desire, as far as I am able, to give the knowledge of the good news to you who are in Rome. |
|
16
|
Minä en häpeä evankeliumia, sillä se on Jumalan voima ja se tuo pelastuksen kaikille, jotka sen uskovat, ensin juutalaisille, sitten myös kreikkalaisille. |
For I have no feeling of shame about the good news, because it is the power of God giving salvation to everyone who has faith, to the Jew first, and then to the Greek. |
|
17
|
Jumalan viha ilmestyy taivaasta ja kohdistuu kaikkeen jumalattomuuteen ja vääryyteen, jota ihmiset tekevät pitäessään totuutta vääryyden vallassa. |
For in it there is the revelation of the righteousness of God from faith to faith: as it is said in the holy Writings, The man who does righteousness will be living by his faith. |
|
18
|
Sen, mitä Jumalasta voidaan tietää, he kyllä voivat nähdä. Onhan Jumala ilmaissut sen heille. |
For there is a revelation of the wrath of God from heaven against all the wrongdoing and evil thoughts of men who keep down what is true by wrongdoing; |
|
19
|
Hänen näkymättömät ominaisuutensa, hänen ikuinen voimansa ja jumaluutensa, ovat maailman luomisesta asti olleet nähtävissä ja havaittavissa hänen teoissaan. Sen vuoksi he eivät voi puolustautua. |
Because the knowledge of God may be seen in them, God having made it clear to them. |
|
20
|
Vaikka he ovat tunteneet Jumalan, he eivät ole kunnioittaneet ja kiittäneet häntä Jumalana, vaan heidän ajatuksensa ovat käyneet turhanpäiväisiksi ja heidän ymmärtämätön sydämensä on pimentynyt. |
For from the first making of the world, those things of God which the eye is unable to see, that is, his eternal power and existence, are fully made clear, he having given the knowledge of them through the things which he has made, so that men have no reason for wrongdoing: |
|
21
|
He väittävät olevansa viisaita mutta ovat tulleet tyhmiksi, |
Because, having the knowledge of God, they did not give glory to God as God, and did not give praise, but their minds were full of foolish things, and their hearts, being without sense, were made dark. |
|
22
|
ja he ovat vaihtaneet katoamattoman Jumalan kirkkauden katoavaisten ihmisten ja lintujen, nelijalkaisten ja matelijoiden kuviin. |
Seeming to be wise, they were in fact foolish, |
|
23
|
Sen vuoksi Jumala on jättänyt heidät mielihalujensa valtaan sellaiseen saastaisuuteen, että he keskinäisissä suhteissaan häpäisevät oman ruumiinsa. |
And by them the glory of the eternal God was changed and made into the image of man who is not eternal, and of birds and beasts and things which go on the earth. |
|
24
|
He ovat vaihtaneet Jumalan totuuden valheeseen, he ovat kunnioittaneet ja palvelleet luotua eivätkä Luojaa -- olkoon hän ikuisesti ylistetty, aamen. |
For this reason God gave them up to the evil desires of their hearts, working shame in their bodies with one another: |
|
25
|
Siksi Jumala on jättänyt heidät häpeällisten himojen valtaan. Naiset ovat vaihtaneet luonnollisen sukupuoliyhteyden luonnonvastaiseen, |
Because by them the true word of God was changed into that which is false, and they gave worship and honour to the thing which is made, and not to him who made it, to whom be blessing for ever. So be it. |
|
26
|
ja miehet ovat samoin luopuneet luonnollisesta yhteydestä naisiin ja heissä on syttynyt himo toisiaan kohtaan. Miehet ovat harhautuneet harjoittamaan keskenään säädyttömyyttä ja saavat ansaitsemansa palkan. |
For this reason God gave them up to evil passions, and their women were changing the natural use into one which is unnatural: |
|
27
|
Koska he eivät ole antaneet arvoa Jumalan tuntemiselle, on Jumala jättänyt heidät arvottomien ajatusten valtaan, tekemään sellaista mikä ei sovi. |
And in the same way the men gave up the natural use of the woman and were burning in their desire for one another, men doing shame with men, and getting in their bodies the right reward of their evil-doing. |
|
28
|
He ovat täynnä kaikenlaista vääryyttä, halpamaisuutta, ahneutta ja pahuutta, täynnä kateutta, murhanhimoa, riitaisuutta, petollisuutta ja pahansuopuutta, he panettelevat |
And because they had not the mind to keep God in their knowledge, God gave them up to an evil mind, to do those things which are not right; |
|
29
|
ja parjaavat, vihaavat Jumalaa, ovat röyhkeitä ja pöyhkeitä, rehenteleviä ja pahanilkisiä, vanhemmilleen tottelemattomia, |
Being full of all wrongdoing, evil, desire for the goods of others, hate, envy, putting to death, fighting, deceit, cruel ways, evil talk, and false statements about others; |
|
30
|
ymmärtämättömiä ja epäluotettavia, rakkaudettomia ja säälimättömiä. |
Hated by God, full of pride, without respect, full of loud talk, given to evil inventions, not honouring father or mother, |
|
31
|
Vaikka he tietävät Jumalan säätäneen, että ne, jotka käyttäytyvät tällä tavoin, ovat ansainneet kuoleman, he toimivat itse näin, vieläpä osoittavat hyväksymistään, kun muut tekevät samoin. |
Without knowledge, not true to their undertakings, unkind, having no mercy: |
|
32
|
Who, though they have knowledge of the law of God, that the fate of those who do these things is death, not only go on doing these things themselves, but give approval to those who do them. |