|
1
|
Kysyn siis: ei kai Jumala ole hylännyt omaa kansaansa? Ei toki! Olenhan minäkin israelilainen, Abrahamin jälkeläinen, Benjaminin heimoa. |
So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
|
2
|
Ei Jumala ole hylännyt kansaansa, jonka hän edeltäkäsin on valinnut. Tiedättehän te, mitä kirjoitukset kertovat Eliasta. Hän esittää Jumalalle Israelia vastaan tämän syytöksen: |
God has not put away the people of his selection. Or have you no knowledge of what is said about Elijah in the holy Writings? how he says words to God against Israel, |
|
3
|
Herra, he ovat tappaneet sinun profeettasi ja hajottaneet sinun alttarisi. Minä yksin olen enää jäljellä, ja he tavoittelevat minunkin henkeäni. |
Lord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life. |
|
4
|
Samoin on nykyisenäkin aikana olemassa jäännös, jonka Jumala on armossaan valinnut. |
But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal. |
|
5
|
Mutta jos valinta kerran perustuu armoon, se ei perustu ihmisen tekoihin -- muutenhan armo ei olisi armo. |
In the same way, there are at this present time some who are marked out by the selection of grace. |
|
6
|
Israel ei siis ole saavuttanut sitä, mitä se on tavoitellut; vain valitut ovat sen saaneet. Muut ovat paatuneet, |
But if it is of grace, then it is no longer of works: or grace would not be grace. |
|
7
|
niin kuin on kirjoitettu: -- Jumala on antanut heille turtuneen hengen, silmät, jotka eivät näe, ja korvat, jotka eivät kuule. Näin on yhä vielä. |
What then? That which Israel was searching for he did not get, but those of the selection got it and the rest were made hard. |
|
8
|
Ja Daavid sanoo: -- Tulkoon heidän pitopöytänsä heille ansaksi ja satimeksi, kompastukoot he siihen ja saakoot rangaistuksensa. |
As it was said in the holy Writings, God gave them a spirit of sleep, eyes which might not see, and ears which have no hearing, to this day. |
|
9
|
Hämärtykööt heidän silmänsä niin, etteivät he näe. Paina heidän selkänsä aina kumaraan. |
And David says, Let their table be made a net for taking them, and a stone in their way, and a punishment: |
|
10
|
Kysyn siis: eivät kai juutalaiset sen vuoksi kompastuneet, että he jäisivät maahan makaamaan? Päinvastoin! Heidän lankeemuksensa on avannut pelastuksen muille kansoille, ja näin juutalaiset ovat saaneet aiheen kadehtia niitä. |
Let their eyes be made dark so that they may not see, and let their back be bent down at all times. |
|
11
|
Jos heidän lankeemuksensa on koitunut rikkaudeksi maailmalle ja heidän tappionsa rikkaudeksi kansoille, kuinka paljon enemmän saakaan aikaan heidän täysimääräinen voittonsa! |
So I say, Were their steps made hard in order that they might have a fall? In no way: but by their fall salvation has come to the Gentiles, so that they might be moved to envy. |
|
12
|
Teille pakanuudesta kääntyneille sanon: minä ylistän tehtävääni kansojen apostolina, |
Now, if their fall is the wealth of the world, and their loss the wealth of the Gentiles, how much greater will be the glory when they are made full? |
|
13
|
sillä näin herätän ehkä heimolaisissani kateutta teitä kohtaan ja voin pelastaa joitakuita heistä. |
But I say to you, Gentiles, in so far as I am the Apostle of the Gentiles, I make much of my position: |
|
14
|
Jos juutalaisten hylkääminen on avannut maailmalle pääsyn sovintoon, niin mitä tapahtuukaan, kun Jumala ottaa heidät yhteyteensä? Silloin kuolleet heräävät eloon! |
If in any way those who are of my flesh may be moved to envy, so that some of them may get salvation by me. |
|
15
|
Jos ensimmäinen leipä pyhitetään, on koko leipomus pyhä, ja jos puun juuri on pyhä, ovat myös oksat pyhät. |
For, if by their putting away, the rest of men have been made friends with God, what will their coming back again be, but life from the dead? |
|
16
|
Jos jalosta oliivipuusta on katkaistu oksia ja jos sinut, joka olet peräisin villistä oliivipuusta, on oksastettu oikeiden oksien joukkoon niin että olet päässyt osalliseksi puun juurinesteestä, |
And if the first-fruit is holy, so is the mass: and if the root is holy, so are the branches. |
|
17
|
älä ylvästele alkuperäisten oksien rinnalla! Mutta jos ylvästelet, muista, ettet sinä kannata juurta vaan juuri kannattaa sinua. |
But if some of the branches were broken off, and you, an olive-tree of the fields, were put in among them, and were given a part with them in the root by which the olive-tree is made fertile, |
|
18
|
Sanot ehkä, että nuo oksat katkaistiin, jotta sinut voitaisiin oksastaa. |
Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported. |
|
19
|
Se on totta. Ne katkaistiin pois epäuskonsa tähden, mutta sinä pysyt, kun uskot. Älä silti ole ylimielinen, vaan pelkää! |
You will say, Branches were broken off so that I might be put in. |
|
20
|
Jos Jumala ei säästänyt luonnollisia oksia, ei hän säästä sinuakaan. |
Truly, because they had no faith they were broken off, and you have your place by reason of your faith. Do not be lifted up in pride, but have fear; |
|
21
|
Katso, kuinka Jumala on sekä lempeä että ankara. Langenneita kohtaan hän on ankara, sinua kohtaan lempeä, jos pysyt kiinni hänen hyvyydessään; muuten sinutkin leikataan pois. |
For, if God did not have mercy on the natural branches, he will not have mercy on you. |
|
22
|
Mutta myös nuo toiset oksastetaan uudelleen, elleivät he jää epäuskonsa valtaan, sillä Jumala kykenee liittämään heidät takaisin runkoon. |
See then that God is good but his rules are fixed: to those who were put away he was hard, but to you he has been good, on the condition that you keep in his mercy; if not, you will be cut off as they were. |
|
23
|
Jos kerran sinut on leikattu irti villistä oliivipuusta, johon luonnonmukaisesti kuuluit, ja vastoin luontoa oksastettu jaloon oliivipuuhun, niin totta kai nämä alkuperäiset oksat voidaan liittää takaisin omaan puuhunsa. |
And they, if they do not go on without faith, will be united to the tree again, because God is able to put them in again. |
|
24
|
Veljet, jotta ette olisi oman viisautenne varassa, teidän tulee tuntea tämä salaisuus: paatumus, joka on kohdannut osaa Israelin kansasta, kestää siihen asti kun muista kansoista koottava määrä on tullut täyteen. |
For if you were cut out of a field olive-tree, and against the natural use were united to a good olive-tree, how much more will these, the natural branches, be united again with the olive-tree which was theirs? |
|
25
|
Sen tapahduttua koko Israel on pelastuva, niin kuin on kirjoitettu: -- Siionista on tuleva Pelastaja, hän poistaa jumalattomuuden Jaakobin jälkeläisistä. |
For it is my desire, brothers, that this secret may be clear to you, so that you may not have pride in your knowledge, that Israel has been made hard in part, till all the Gentiles have come in; |
|
26
ver mapa
|
Ja tämä on minun liittoni heidän kanssaan: minä otan pois heidän syntinsä. |
And so all Israel will get salvation: as it is said in the holy Writings, There will come out of Zion the One who makes free; by him wrongdoing will be taken away from Jacob: |
|
27
|
Evankeliumin torjuessaan he ovat Jumalan vihollisia, teidän tähtenne, mutta valinnan perusteella he ovat Jumalalle rakkaita, isien tähden. |
And this is my agreement with them, when I will take away their sins. |
|
28
|
Jumala ei peruuta lahjojaan eikä antamaansa kutsua. |
As far as the good news is in question, they are cut off from God on account of you, but as far as the selection is in question, they are loved on account of the fathers. |
|
29
|
Te olitte ennen tottelemattomia Jumalaa kohtaan, mutta noiden toisten tottelemattomuuden vuoksi Jumala on nyt armahtanut teidät. |
Because God's selection and his mercies may not be changed. |
|
30
|
Samalla tavoin he ovat nyt olleet tottelemattomia, jotta myös heidät armahdettaisiin, kun te olette saaneet armahduksen. |
For as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away, |
|
31
|
Jumala on näet tehnyt kaikki tottelemattomuuden vangeiksi, jotta hän voisi antaa kaikille armahduksen. |
So in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy. |
|
32
|
Kuinka ääretön onkaan Jumalan rikkaus, kuinka syvä hänen viisautensa ja tietonsa! Kuinka tutkimattomat ovat hänen tuomionsa ja jäljittämättömät hänen tiensä! |
For God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all. |
|
33
|
Kuka voi tuntea Herran ajatukset, kuka pystyy neuvomaan häntä? |
O how deep is the wealth of the wisdom and knowledge of God! no one is able to make discovery of his decisions, and his ways may not be searched out. |
|
34
|
Kuka on antanut hänelle jotakin, mikä hänen olisi maksettava takaisin? |
Who has knowledge of the mind of the Lord? or who has taken part in his purposes? |
|
35
|
Hänestä, hänen kauttaan ja häneen on kaikki. Hänen on kunnia ikuisesti. Aamen. |
Or who has first given to him, and it will be given back to him again? |
|
36
|
For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever. So be it. |