|
1
|
Meidän, jotka olemme vahvoja, on kestettävä heikkojen vajavuuksia. Emme saa ajatella vain sitä, mikä on itsellemme mieluista. |
We who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves. |
|
2
|
Meidän on jokaisen otettava huomioon lähimmäisemme, ajateltava, mikä on hänelle hyväksi ja vahvistaa häntä. |
Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong. |
|
3
|
Kaikki, mitä pyhät kirjoitukset sisältävät, on kirjoitettu meille opiksi, jotta saisimme siitä kestävyyttä, lohtua ja toivoa. |
For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me. |
|
4
|
Jumala, jolta kestävyys ja rohkaisu tulevat, antakoon teidän olla keskenänne yksimielisiä Kristuksen Jeesuksen tahdon mukaisesti, |
Now those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope. |
|
5
|
niin että te yksimielisesti, yhdestä suusta ylistäisitte Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumalaa ja Isää. |
Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus: |
|
6
|
Hyväksykää siis toinen toisenne, niin kuin Kristuskin on hyväksynyt omikseen teidät, Jumalan kunniaksi. |
So that with one mouth you may give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
|
7
|
Tarkoitan tätä: Kristus on tullut palvelemaan juutalaisia. Hän on tullut vahvistamaan isille annetut lupaukset osoittaakseen, että Jumala pysyy sanassaan. |
So then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God. |
|
8
|
Hän on tullut myös, jotta muut kansat saisivat ylistää Jumalaa hänen laupeudestaan, niin kuin on kirjoitettu: -- Siksi ylistän sinua kansojen keskellä, laulan kiitosta sinun nimellesi. |
Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers, |
|
9
|
Ja edelleen: -- Riemuitkaa, kansat, yhdessä hänen kansansa kanssa. |
And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name. |
|
10
|
Ja vielä: -- Kiittäkää Herraa, kaikki kansat! Ylistäkää häntä, kansakunnat! |
And again he says, Take part, you Gentiles, in the joy of his people. |
|
11
|
Jesaja taas sanoo: -- Iisain juuresta nousee verso, joka kohoaa kansojen hallitsijaksi. Häneen kansat panevat toivonsa. |
And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him. |
|
12
|
Toivon Jumala täyttäköön ilolla ja rauhalla teidät, jotka uskotte, niin että teillä Pyhän Hengen voimasta olisi runsas toivo. |
And again Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who comes to be the ruler over the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope. |
|
13
|
Olen toki varma, veljeni, siitä että teillä jo on runsaasti hyvää tahtoa ja kaikkea tietoa ja että pystytte itsekin neuvomaan toisianne. |
Now may the God of hope make you full of joy and peace through faith, so that all hope may be yours in the power of the Holy Spirit. |
|
14
|
Silti olen kirjoittanut teille paikoitellen rohkeastikin muistuttaakseni teitä eräistä asioista. Olen tehnyt näin, koska Jumala on armossaan kutsunut minut |
And I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another. |
|
15
|
Kristuksen Jeesuksen palvelijaksi kansojen keskuuteen, toimittamaan Jumalan evankeliumin pyhää pappispalvelua, jotta maailman kansoista tulisi Jumalalle mieluinen, Pyhän Hengen pyhittämä uhri. |
But I have, in some measure, less fear in writing to you to put these things before you again, because of the grace which was given to me by God, |
|
16
|
Kristuksen Jeesuksen kunniaksi kerron siitä, mitä olen saanut aikaan palvellessani Jumalaa. |
To be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, doing the work of a priest in the good news of God, so that the offering of the Gentiles might be pleasing to God, being made holy by the Holy Spirit. |
|
17
|
En näet rohkene puhua mistään muusta kuin siitä, mitä Kristus on minun kauttani tehnyt saattaakseen maailman kansat kuuliaisiksi, puheiden ja tekojen, |
So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's. |
|
18
|
tunnustöiden ja ihmeiden avulla, Jumalan Hengen voimalla. Näin olen vienyt päätökseen Kristuksen evankeliumin julistamisen kiertäen kaikkialla Jerusalemista aina Illyriaan saakka. |
And I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act, |
|
19
ver mapa
|
Olen kuitenkin pitänyt kunnia-asianani olla julistamatta evankeliumia niillä seuduilla, joilla Kristuksen nimi jo tunnetaan, jotta en rakentaisi toisen laskemalle perustukselle. |
By signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have given all the good news of Christ; |
|
20
|
Toimin niin kuin on kirjoitettu: -- Ne, joille ei ole kerrottu hänestä, tulevat näkemään, ne, jotka eivät ole kuulleet, tulevat ymmärtämään. |
Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others; |
|
21
|
Tämän vuoksi matkani teidän luoksenne on estynyt kerran toisensa jälkeen. |
But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge. |
|
22
|
Mutta nyt minulla ei enää ole tehtävää näillä seuduilla, ja olen jo vuosikausia odottanut tilaisuutta päästä käymään teidän luonanne |
For which reason I was frequently kept from coming to you: |
|
23
|
sitten kun menen Espanjaan. Toivon, että voisin tällä matkallani tavata teidät ja että te auttaisitte minut matkaan sieltä eteenpäin, kun olen ensin saanut jonkin aikaa nauttia seurastanne. |
But now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you, |
|
24
ver mapa
|
Nyt olen kuitenkin lähdössä Jerusalemiin viemään avustusta pyhille. |
Whenever I go to Spain (for it is my hope to see you on my way, and to be sent on there by you, if first I may in some measure have been comforted by your company)-- |
|
25
ver mapa
|
Makedonian ja Akhaian seurakunnat ovat näet päättäneet antaa yhteisen lahjan Jerusalemin seurakunnan köyhille. |
But now I go to Jerusalem, taking help for the saints. |
|
26
ver mapa
|
Näin ne siis ovat päättäneet, ja ne ovatkin tämän heille velkaa. Jos kerran pakanuudesta kääntyneet ovat päässeet osallisiksi Jerusalemin pyhien hengellisistä aarteista, heillä on puolestaan velvollisuus auttaa näitä aineellisesti. |
For it has been the good pleasure of those of Macedonia and Achaia to send a certain amount of money for the poor among the saints at Jerusalem. |
|
27
|
Sitten kun olen hoitanut tämän tehtävän ja asianmukaisesti luovuttanut keräyksen tuoton, lähden Espanjaan ja käyn matkalla teidän luonanne. |
Yes, it has been their good pleasure; and they are in their debt. For if the Gentiles have had a part in the things of the Spirit which were theirs, it is right for them, in the same way, to give them help in the things of the flesh. |
|
28
ver mapa
|
Tiedän, että tullessani luoksenne tuon mukanani Kristuksen täyden siunauksen. |
So when I have done this, and have given them this fruit of love, I will go on by you into Spain. |
|
29
|
Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä ja Pyhän Hengen antamaan rakkauteen vedoten pyydän teitä, veljet, tukemaan minua taistelussani. Rukoilkaa Jumalaa puolestani, |
And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ. |
|
30
|
että en Juudeassa joutuisi epäuskoisten käsiin ja että lahja, jonka vien Jerusalemiin, olisi pyhille mieluinen. |
Now I make request to you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you will be working together with me in your prayers to God for me; |
|
31
ver mapa
|
Silloin voin, jos Jumala suo, tulla iloisin mielin teidän luoksenne ja virkistyä seurassanne. |
So that I may be kept safe from those in Judaea who have not put themselves under the rule of God, and that the help which I am taking for Jerusalem may be pleasing to the saints; |
|
32
|
Rauhan Jumala olkoon teidän kaikkien kanssa. Aamen. |
So that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you. |
|
33
|
Now may the God of peace be with you all. So be it. |