| 1 | ¶ Palavra do Pregador, filho de Davi, rei de Jerusalém: | Slova kazatele syna Davidova, krále v Jeruzalémě. |
| 2 | Vaidade de vaidades, diz o Pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade. | Marnost nad marnostmi, řekl kazatel, marnost nad marnostmi, a všecko marnost. |
| 3 | Que proveito tem o homem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol? | Jaký užitek má člověk ze všelijaké práce své, kterouž vede pod sluncem? |
| 4 | ¶ Geração vai e geração vem; mas a terra permanece para sempre. | Věk pomíjí, a jiný věk nastává, ačkoli země na věky trvá. |
| 5 | Levanta-se o sol, e põe-se o sol, e volta ao seu lugar, onde nasce de novo. | Vychází slunce, i zapadá slunce, a k místu svému chvátá, kdež vychází. |
| 6 | O vento vai para o sul e faz o seu giro para o norte; volve-se, e revolve-se, na sua carreira, e retorna aos seus circuitos. | Jde ku poledni, a obrací se na půlnoci, sem i tam se toče, chodí vítr, a okolky svými navracuje se vítr. |
| 7 | Todos os rios correm para o mar, e o mar não se enche; ao lugar para onde correm os rios, para lá tornam eles a correr. | Všecky řeky jdou do moře, a však se moře nepřeplňuje; do místa, do něhož tekou řeky, navracují se, aby zase odtud vycházely. |
| 8 | Todas as coisas são canseiras tais, que ninguém as pode exprimir; os olhos não se fartam de ver, nem se enchem os ouvidos de ouvir. | Všecky věci jsou plné zaneprázdnění, aniž může člověk vymluviti; nenasytí se oko hleděním, aniž se naplní ucho slyšením. |
| 9 | ¶ O que foi é o que há de ser; e o que se fez, isso se tornará a fazer; nada há, pois, novo debaixo do sol. | Což bylo, jest to, což býti má; a což se nyní děje, jest to, což se díti bude; aniž jest co nového pod sluncem. |
| 10 | Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Não! Já foi nos séculos que foram antes de nós. | Jest-liž jaká věc, o níž by říci mohl: Pohleď, toť jest cosi nového? Ano již to bylo před věky, kteříž byli před námi. |
| 11 | Já não há lembrança das coisas que precederam; e das coisas posteriores também não haverá memória entre os que hão de vir depois delas. | Není paměti prvních věcí, aniž také potomních, kteréž budou, památka zůstane u těch, jenž potom nastanou. |
| 12 | ¶ Eu, o Pregador, venho sendo rei de Israel, em Jerusalém. | Já kazatel byl jsem králem nad Izraelem v Jeruzalémě, |
| 13 | Apliquei o coração a esquadrinhar e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu; este enfadonho trabalho impôs Deus aos filhos dos homens, para nele os afligir. | A přiložil jsem mysl svou k tomu, jak bych vyhledati a vystihnouti mohl rozumností svou všecko to, což se děje pod nebem. (Takové bídné zaměstknání dal Bůh synům lidským, aby se jím bědovali.) |
| 14 | Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento. | Viděl jsem všecky skutky, dějící se pod sluncem, a aj, všecko jest marnost a trápení ducha. |
| 15 | Aquilo que é torto não se pode endireitar; e o que falta não se pode calcular. | Což křivého jest, nemůže se zpřímiti, a nedostatkové nemohou sečteni býti. |
| 16 | Disse comigo: eis que me engrandeci e sobrepujei em sabedoria a todos os que antes de mim existiram em Jerusalém; com efeito, o meu coração tem tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento. | Protož tak jsem myslil v srdci svém, řka: Aj, já zvelebil jsem a rozšířil moudrost nade všecky, kteříž byli přede mnou v Jeruzalémě, a srdce mé dosáhlo množství moudrosti a umění. |
| 17 | Apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a saber o que é loucura e o que é estultícia; e vim a saber que também isto é correr atrás do vento. | I přiložil jsem mysl svou, abych poznal moudrost a umění, nemoudrost i bláznovství, ale shledal jsem, že i to jest trápení ducha. |
| 18 | Porque na muita sabedoria há muito enfado; e quem aumenta ciência aumenta tristeza. | Nebo kde jest mnoho moudrosti, tu mnoho hněvu; a kdož rozmnožuje umění, rozmnožuje bolest. |