Lucas 1

1 ¶ Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram, Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra, Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem, Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído. Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
5 ¶ Nos dias de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel. Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor. Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias. A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte, I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso; Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando. A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso. Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor. A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João. I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento. Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno. Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus. A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado. Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias. I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas. Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão. A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário. Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo. Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa. I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo: A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens. Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
26 ¶ No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria. Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo. I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação. Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus. I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus. A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai; Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim. A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum? I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus. A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril. A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas. Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela. I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
39 ¶ Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá, Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel. I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo. I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre! I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor? A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim. Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor. A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor, Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador, A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada, Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome. Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem. A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos. Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes. Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos. Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais. (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa. I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
57 ¶ A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho. Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo. A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias. Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João. Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome. I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem. I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram. A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus. A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas estas coisas. Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele. A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
67 ¶ Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo: Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo, Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo, A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas, Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam; O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai, Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor, Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias. V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos, Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados, Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas, Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz. Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel. Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.