| 1 | ¶ Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram, | Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté, |
| 2 | conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra, | Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli, |
| 3 | igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem, | Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile, |
| 4 | para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído. | Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován. |
| 5 | ¶ Nos dias de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel. | Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta. |
| 6 | Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor. | Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony. |
| 7 | E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias. | A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých. |
| 8 | Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte, | I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem, |
| 9 | segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso; | Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně. |
| 10 | e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando. | A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu. |
| 11 | E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso. | Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu. |
| 12 | Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor. | A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj. |
| 13 | Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João. | I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan. |
| 14 | Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento. | Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati. |
| 15 | Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno. | Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své. |
| 16 | E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus. | A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich. |
| 17 | E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado. | Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový. |
| 18 | Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias. | I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých. |
| 19 | Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas. | Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval. |
| 20 | Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão. | A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým. |
| 21 | O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário. | Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě. |
| 22 | Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo. | Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý. |
| 23 | Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa. | I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého. |
| 24 | Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo: | A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci: |
| 25 | Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens. | Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi. |
| 26 | ¶ No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, | V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét, |
| 27 | a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria. | Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria. |
| 28 | E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo. | I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami. |
| 29 | Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação. | Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení. |
| 30 | Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus. | I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha. |
| 31 | Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus. | A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš. |
| 32 | Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai; | Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho. |
| 33 | ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim. | A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. |
| 34 | Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum? | I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám? |
| 35 | Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus. | A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží. |
| 36 | E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril. | A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná. |
| 37 | Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas. | Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo. |
| 38 | Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela. | I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl. |
| 39 | ¶ Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá, | Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova. |
| 40 | entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel. | I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty. |
| 41 | Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo. | I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta. |
| 42 | E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre! | I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého. |
| 43 | E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor? | A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně? |
| 44 | Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim. | Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém. |
| 45 | Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor. | A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána. |
| 46 | Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor, | Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina, |
| 47 | e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador, | A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém, |
| 48 | porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada, | Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové. |
| 49 | porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome. | Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho, |
| 50 | A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem. | A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho. |
| 51 | Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos. | Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich. |
| 52 | Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes. | Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených. |
| 53 | Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos. | Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné. |
| 54 | Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia | Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své |
| 55 | a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais. | (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. |
| 56 | Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa. | I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého. |
| 57 | ¶ A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho. | Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna. |
| 58 | Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo. | A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní. |
| 59 | Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias. | Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem. |
| 60 | De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João. | Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan. |
| 61 | Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome. | I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím. |
| 62 | E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem. | I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati. |
| 63 | Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram. | A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni. |
| 64 | Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus. | A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha. |
| 65 | Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas estas coisas. | Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova. |
| 66 | Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele. | A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním. |
| 67 | ¶ Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo: | Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka: |
| 68 | Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo, | Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému, |
| 69 | e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo, | A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého, |
| 70 | como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas, | Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, |
| 71 | para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam; | O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli, |
| 72 | para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança | Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou, |
| 73 | e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai, | Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá, |
| 74 | de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor, | Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu, |
| 75 | em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias. | V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho. |
| 76 | Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos, | Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho, |
| 77 | para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados, | Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich, |
| 78 | graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas, | Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti, |
| 79 | para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz. | Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje. |
| 80 | O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel. | Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému. |