| 1 | ¶ Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus. | Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího; |
| 2 | Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho; | Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou. |
| 3 | voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas; | Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. |
| 4 | apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados. | Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů. |
| 5 | Saíam a ter com ele toda a província da Judéia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão. | I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své. |
| 6 | As vestes de João eram feitas de pêlos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre. | Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní. |
| 7 | E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias. | A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho. |
| 8 | Eu vos tenho batizado com {com; ou em} água; ele, porém, vos batizará com {com; ou em} o Espírito Santo. | Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým. |
| 9 | ¶ Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galiléia e por João foi batizado no rio Jordão. | I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana. |
| 10 | Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele. | A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj. |
| 11 | Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo. | A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo. |
| 12 | E logo o Espírito o impeliu para o deserto, | A ihned ho Duch vypudil na poušť. |
| 13 | onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam. | I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu. |
| 14 | ¶ Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho de Deus, | Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího, |
| 15 | dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho. | Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium. |
| 16 | Caminhando junto ao mar da Galiléia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores. | A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli. |
| 17 | Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens. | I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí. |
| 18 | Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram. | A oni hned opustivše síti své, šli za ním. |
| 19 | Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes. | A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své; |
| 20 | E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus. | A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním. |
| 21 | Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga. | I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil. |
| 22 | Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas. | I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci. |
| 23 | ¶ Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou: | I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal, |
| 24 | Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus! | Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží. |
| 25 | Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem. | I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho. |
| 26 | Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele. | I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho. |
| 27 | Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem! | I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho? |
| 28 | Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galiléia. | I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské. |
| 29 | ¶ E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André. | A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem. |
| 30 | A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela. | Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní. |
| 31 | Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los. | A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim. |
| 32 | À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados. | Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky. |
| 33 | Toda a cidade estava reunida à porta. | A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům. |
| 34 | E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era. | I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho. |
| 35 | Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava. | A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil. |
| 36 | Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam. | I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli. |
| 37 | Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam. | A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají. |
| 38 | Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim. | I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel. |
| 39 | Então, foi por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios. | I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal. |
| 40 | ¶ Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me. | Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti. |
| 41 | Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo! | Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist. |
| 42 | No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo. | A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest. |
| 43 | Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu | I pohroziv mu, hned ho odbyl, |
| 44 | e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo. | A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim. |
| 45 | Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele. | On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad. |