Marcos 1

1 ¶ Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus. Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho; Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas; Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados. Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judéia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão. I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
6 As vestes de João eram feitas de pêlos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre. Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias. A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
8 Eu vos tenho batizado com {com; ou em} água; ele, porém, vos batizará com {com; ou em} o Espírito Santo. Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
9 ¶ Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galiléia e por João foi batizado no rio Jordão. I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele. A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo. A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto, A ihned ho Duch vypudil na poušť.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam. I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
14 ¶ Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho de Deus, Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho. Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.
16 Caminhando junto ao mar da Galiléia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores. A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens. I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram. A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes. A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus. A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga. I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas. I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
23 ¶ Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou: I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus! Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem. I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele. I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem! I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galiléia. I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
29 ¶ E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André. A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela. Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los. A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados. Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
33 Toda a cidade estava reunida à porta. A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era. I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava. A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam. I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam. A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim. I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
39 Então, foi por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios. I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
40 ¶ Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me. Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo! Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo. A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu I pohroziv mu, hned ho odbyl,
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo. A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele. On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.