| 1 | O mais belo dos Cânticos de Salomão. | ¶ The song of songs, which {is} Solomon's. |
| 2 | - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho, | ¶ Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love {is} better than wine. {thy...: Heb. thy loves} |
| 3 | e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens. | Because of the savour of thy good ointments thy name {is as} ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
| 4 | Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar! | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. {the upright...: or, they love thee uprightly} |
| 5 | Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão. | I {am} black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
| 6 | Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha. | Look not upon me, because I {am} black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; {but} mine own vineyard have I not kept. |
| 7 | Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros. | ¶ Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest {thy flock} to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? {as one...: or, as one that is veiled} |
| 8 | - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores. | If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
| 9 | - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga; | I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
| 10 | tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas. | Thy cheeks are comely with rows {of jewels}, thy neck with chains {of gold}. |
| 11 | Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata. | We will make thee borders of gold with studs of silver. |
| 12 | - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume; | ¶ While the king {sitteth} at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
| 13 | meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios; | A bundle of myrrh {is} my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
| 14 | meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi. | My beloved {is} unto me {as} a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. {camphire: or, cypress} |
| 15 | - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas. | Behold, thou {art} fair, my love; behold, thou {art} fair; thou {hast} doves' eyes. {my love: or, my companion} |
| 16 | - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante, | Behold, thou {art} fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed {is} green. |
| 17 | as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste; | The beams of our house {are} cedar, {and} our rafters of fir. {rafters: or, galleries} |