Eclesiastes 1

Palavras do Eclesiastes, filho de Davi, rei de Jerusalém.

Vaidade das vaidades, diz o Eclesiastes, vaidade das vaidades! Tudo é vaidade.

Que proveito tira o homem de todo o trabalho com que se afadiga debaixo do sol?

Uma geração passa, outra vem; mas a terra sempre subsiste.

O sol se levanta, o sol se põe; apressa-se a voltar a seu lugar; em seguida, se levanta de novo.

O vento vai em direção ao sul, vai em direção ao norte, volteia e gira nos mesmos circuitos.

Todos os rios se dirigem para o mar, e o mar não transborda. Em direção ao mar, para onde correm os rios, eles continuam a correr.

Todas as coisas se afadigam, mais do que se pode dizer. A vista não se farta de ver, o ouvido nunca se sacia de ouvir.

O que foi é o que será: o que acontece é o que há de acontecer. Não há nada de novo debaixo do sol.

Se é encontrada alguma coisa da qual se diz: Veja: isto é novo, ela já existia nos tempos passados.

Não há memória do que é antigo, e nossos descendentes não deixarão memória junto daqueles que virão depois deles.

Eu, o Eclesiastes, fui rei de Israel em Jerusalém.

Apliquei meu espírito a um estudo atencioso e à sábia observação de tudo que se passa debaixo dos céus: Deus impôs aos homens esta ocupação ingrata.

Vi tudo o que se faz debaixo do sol, e eis: tudo vaidade, e vento que passa.

O que está curvado não se pode endireitar, e o que falta não se pode calcular.

Eu disse comigo mesmo: Eis que amontoei e acumulei mais sabedoria que todos os que me precederam em Jerusalém. Porque meu espírito estudou muito a sabedoria e a ciência,

e apliquei o meu espírito ao discernimento da sabedoria, da loucura e da tolice. Mas cheguei à conclusão de que isso é também vento que passa.

Porque no acúmulo de sabedoria, acumula-se tristeza, e que aumenta a ciência, aumenta a dor.

The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all {is} vanity.

What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?

{One} generation passeth away, and {another} generation cometh: but the earth abideth for ever.

The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. {hasteth: Heb. panteth}

The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.

All the rivers run into the sea; yet the sea {is} not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. {return...: Heb. return to go}

All things {are} full of labour; man cannot utter {it}: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

The thing that hath been, it {is that} which shall be; and that which is done {is} that which shall be done: and {there is} no new {thing} under the sun.

Is there {any} thing whereof it may be said, See, this {is} new? it hath been already of old time, which was before us.

{There is} no remembrance of former {things}; neither shall there be {any} remembrance of {things} that are to come with {those} that shall come after.

I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all {things} that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. {to be...: or, to afflict them}

I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all {is} vanity and vexation of spirit.

{That which is} crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. {that which is wanting: Heb. defect}

I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all {they} that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. {had...: Heb. had seen much}

And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

For in much wisdom {is} much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.