| 1 | Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família: | ¶ Now these {are} the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. |
| 2 | Rubem, Simeão, Levi, Judá, | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, |
| 3 | Issacar, Zabulon, Benjamim, | Issachar, Zebulun, and Benjamin, |
| 4 | Dã, Neftali, Gad e Aser. | Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. |
| 5 | Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito. | And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt {already}. {loins: Heb. thigh} |
| 6 | E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração, | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. |
| 7 | os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles. | And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. |
| 8 | Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José. | ¶ Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. |
| 9 | Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós. | And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel {are} more and mightier than we: |
| 10 | Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país. | Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and {so} get them up out of the land. |
| 11 | Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto. | Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. |
| 12 | Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem. | But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. {But...: Heb. And as they afflicted them, so they multiplied, etc} |
| 13 | Impunham-lhes a mais dura servidão, | And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: |
| 14 | e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente. | And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, {was} with rigour. |
| 15 | O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua), | ¶ And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one {was} Shiphrah, and the name of the other Puah: |
| 16 | e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver. | And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see {them} upon the stools; if it {be} a son, then ye shall kill him: but if it {be} a daughter, then she shall live. |
| 17 | Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos. | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. |
| 18 | O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos? | And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? |
| 19 | Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira. | And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women {are} not as the Egyptian women; for they {are} lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. |
| 20 | Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se. | Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. |
| 21 | Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias. | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. |
| 22 | Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas. | And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. |