| 1 | ¶ Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus. | ¶ And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
| 2 | Também foram convidados Jesus e os seus discípulos. | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
| 3 | Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho. | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
| 4 | Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou. | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
| 5 | Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser. | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do {it}. |
| 6 | Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas. | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
| 7 | Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima. | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
| 8 | Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram. | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare {it}. |
| 9 | Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
| 10 | e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora. | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: {but} thou hast kept the good wine until now. |
| 11 | Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele. | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
| 12 | ¶ Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias. | ¶ After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
| 13 | Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém. | And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, |
| 14 | Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas. | And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
| 15 | Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas. | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
| 16 | Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes. | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
| 17 | Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}. | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
| 18 | Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo? | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
| 19 | Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias. | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
| 20 | Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?! | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
| 21 | Mas ele falava do templo do seu corpo. | But he spake of the temple of his body. |
| 22 | Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus. | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
| 23 | ¶ Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia. | ¶ Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast {day}, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
| 24 | Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos. | But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all {men}, |
| 25 | Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem. | And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |