| 1 | ¶ Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus. | ¶ There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: |
| 2 | Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele. | The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. |
| 3 | Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus. | Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. {again: or, from above} |
| 4 | Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez? | Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? |
| 5 | Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus. | Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and {of} the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
| 6 | O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito. | That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. |
| 7 | Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo. | Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. {again: or, from above} |
| 8 | O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito. | The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. |
| 9 | Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso? | Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? |
| 10 | Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!... | Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? |
| 11 | Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho. | Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. |
| 12 | Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais? | If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you {of} heavenly things? |
| 13 | Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu. | And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, {even} the Son of man which is in heaven. |
| 14 | Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem, | And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: |
| 15 | para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna. | That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. |
| 16 | Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna. | For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. |
| 17 | Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele. | For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. |
| 18 | Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus. | He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. |
| 19 | Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más. | And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. |
| 20 | Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas. | For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. {reproved: or, discovered} |
| 21 | Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus. | But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. |
| 22 | ¶ Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava. | ¶ After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. |
| 23 mapa | Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados. | And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. |
| 24 | Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere. | For John was not yet cast into prison. |
| 25 | Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação. | Then there arose a question between {some} of John's disciples and the Jews about purifying. |
| 26 | Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele... | And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all {men} come to him. |
| 27 | João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu. | John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. {receive: or, take unto himself} |
| 28 | Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele. | Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. |
| 29 | Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa. | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. |
| 30 | Importa que ele cresça e que eu diminua. | He must increase, but I {must} decrease. |
| 31 | Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos. | He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. |
| 32 | Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho. | And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. |
| 33 | Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro. | He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. |
| 34 | Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas. | For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure {unto him}. |
| 35 | O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas. | The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. |
| 36 | Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus. | He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. |