| 1 | ¶ Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras. | ¶ Jesus went unto the mount of Olives. |
| 2 | Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar. | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
| 3 | Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério. | And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, |
| 4 | Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério. | They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
| 5 | Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso? | Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
| 6 | Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra. | This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with {his} finger wrote on the ground, {as though he heard them not}. |
| 7 | Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra. | So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
| 8 | Inclinando-se novamente, escrevia na terra. | And again he stooped down, and wrote on the ground. |
| 9 | A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele. | And they which heard {it}, being convicted by {their own} conscience, went out one by one, beginning at the eldest, {even} unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
| 10 | Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou? | When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? |
| 11 | Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar. | She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
| 12 | ¶ Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida. | ¶ Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
| 13 | A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé. | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. |
| 14 | Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou. | Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, {yet} my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. |
| 15 | Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém. | Ye judge after the flesh; I judge no man. |
| 16 | E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou. | And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
| 17 | Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}. | It is also written in your law, that the testimony of two men is true. |
| 18 | Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também. | I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
| 19 | Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai. | Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
| 20 | Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora. | These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. |
| 21 | ¶ Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir. | ¶ Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
| 22 | Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir? | Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
| 23 | Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo. | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
| 24 | Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado. | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am {he}, ye shall die in your sins. |
| 25 | Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro. | Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even {the same} that I said unto you from the beginning. |
| 26 | Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo. | I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. |
| 27 | Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai. | They understood not that he spake to them of the Father. |
| 28 | Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou. | Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am {he}, and {that} I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
| 29 | Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado. | And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. |
| 30 | Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele. | As he spake these words, many believed on him. |
| 31 | ¶ E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos; | ¶ Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, {then} are ye my disciples indeed; |
| 32 | conhecereis a verdade e a verdade vos livrará. | And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
| 33 | Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres? | They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
| 34 | Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo. | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. |
| 35 | Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre. | And the servant abideth not in the house for ever: {but} the Son abideth ever. |
| 36 | Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres. | If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
| 37 | Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós. | I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
| 38 | ¶ Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai. | ¶ I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
| 39 | Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão. | They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
| 40 | Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez. | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. |
| 41 | Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus. | Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, {even} God. |
| 42 | Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou. | Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
| 43 | Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra. | Why do ye not understand my speech? {even} because ye cannot hear my word. |
| 44 | Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira. | Ye are of {your} father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. {of his own: or, from his own will or disposition} |
| 45 | Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes. | And because I tell {you} the truth, ye believe me not. |
| 46 | ¶ Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes? | ¶ Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
| 47 | Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus. | He that is of God heareth God's words: ye therefore hear {them} not, because ye are not of God. |
| 48 | Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio? | Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
| 49 | Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais! | Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. |
| 50 | Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça. | And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
| 51 | ¶ Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte. | ¶ Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. |
| 52 | Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte... | Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. |
| 53 | És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser? | Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
| 54 | Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus | Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: |
| 55 | e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra. | Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. |
| 56 | Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria. | Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw {it}, and was glad. |
| 57 | Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!... | Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| 58 | Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou. | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
| 59 | A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo. | Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |