| 1 | ¶ Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías: | ¶ The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; |
| 2 | Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho. | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
| 3 | Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}. | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
| 4 | João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados. | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. {for: or, unto} |
| 5 | E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados. | And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. |
| 6 | João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre. | And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; |
| 7 | Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado. | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
| 8 | Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo." | I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
| 9 | ¶ Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão. | ¶ And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. |
| 10 | No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele. | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: {opened: or, cloven, or, rent} |
| 11 | E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição." | And there came a voice from heaven, {saying}, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. |
| 12 | E logo o Espírito o impeliu para o deserto. | And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. |
| 13 | Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam. | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. |
| 14 | ¶ Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia: | ¶ Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
| 15 | "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho." | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. |
| 16 | Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores. | Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. |
| 17 | Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens." | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
| 18 | Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no. | And straightway they forsook their nets, and followed him. |
| 19 | Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo. | And when he had gone a little further thence, he saw James the {son} of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. |
| 20 | Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram. | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. |
| 21 | Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar. | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. |
| 22 | Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas. | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. |
| 23 | ¶ Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou: | ¶ And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
| 24 | "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus! | Saying, Let {us} alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
| 25 | Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!" | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
| 26 | O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu. | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. |
| 27 | Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!" | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine {is} this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. |
| 28 | A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia. | And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. |
| 29 | ¶ Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André. | ¶ And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
| 30 | A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela. | But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. |
| 31 | Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los. | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
| 32 | À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio. | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. |
| 33 | Toda a cidade estava reunida diante da porta. | And all the city was gathered together at the door. |
| 34 | Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam. | And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. {to speak...: or, to say that they knew him} |
| 35 | De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração. | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. |
| 36 | Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo. | And Simon and they that were with him followed after him. |
| 37 | Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram." | And when they had found him, they said unto him, All {men} seek for thee. |
| 38 | E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim." | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. |
| 39 | Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios. | And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. |
| 40 | ¶ Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me." | ¶ And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
| 41 | Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado." | And Jesus, moved with compassion, put forth {his} hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. |
| 42 | E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado. | And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. |
| 43 | Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação: | And he straitly charged him, and forthwith sent him away; |
| 44 | "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho." | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
| 45 | Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele. | But he went out, and began to publish {it} much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |