| 1 | ¶ Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus; | ¶ Paul, a servant of Jesus Christ, called {to be} an apostle, separated unto the gospel of God, |
| 2 | este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura, | (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) |
| 3 | acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne, | Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; |
| 4 | que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos; | And declared {to be} the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: {declared: Gr. determined} |
| 5 | e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé, | By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: {for obedience...: or, to the obedience of faith} |
| 6 | entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo, | Among whom are ye also the called of Jesus Christ: |
| 7 | a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo! | To all that be in Rome, beloved of God, called {to be} saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
| 8 | ¶ Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé. | ¶ First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
| 9 | Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações. | For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; {with: or, in} |
| 10 | A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar. | Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. |
| 11 | Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados, | For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
| 12 | ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum. | That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. {with: or, in} |
| 13 | Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido. | Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. {among: or, in} |
| 14 | Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples. | I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. |
| 15 | Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma. | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. |
| 16 | ¶ Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego. | ¶ For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
| 17 | Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}. | For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. |
| 18 | A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade. | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; |
| 19 | ¶ Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência. | ¶ Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed {it} unto them. {in them: or, to them} |
| 20 | Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar. | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, {even} his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: {so...: or, that they may be} |
| 21 | Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato. | Because that, when they knew God, they glorified {him} not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
| 22 | Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos. | Professing themselves to be wise, they became fools, |
| 23 | Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis. | And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. |
| 24 | Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos. | Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: |
| 25 | Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém! | Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. {more: or, rather} |
| 26 | Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza. | For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: |
| 27 | Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario. | And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. |
| 28 | Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno. | And even as they did not like to retain God in {their} knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; {to retain: or, to acknowledge} {a reprobate...: or, a mind void of judgment or, an unapproving mind} |
| 29 | São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade. | Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, |
| 30 | São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais. | Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, |
| 31 | São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia. | Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: {without natural...: or unsociable} |
| 32 | Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem. | Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. {have...: or, consent with} |