| 1 | The song of songs, which is Solomon's. | Énekek éneke, mely Salamoné. |
| 2 | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. | Csókoljon meg engem az õ szájának csókjaival; |
| 3 | Because of the savor of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. | A te drága kenetid jók illatozásra; |
| 4 | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. | Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! |
| 5 mapa | I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. | Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; |
| 6 | Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept. | Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; |
| 7 | Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? | Mondd meg nékem, [te,] a kit az én lelkem szeret, |
| 8 | If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents. | Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! |
| 9 | I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. | A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám. |
| 10 | Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. | Szépek a te orczáid a [halántékra való] lánczokban, |
| 11 | We will make for thee borders of gold with studs of silver. | Arany lánczokat csinálunk néked, |
| 12 | While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its smell. | Mikor a király az õ asztalánál ül, |
| 13 | A bundle of myrrh is my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts. | [Olyan] az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, |
| 14 mapa | My beloved is to me as a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi. | [Mint] az Engedi szõlõiben a cziprusfürt, |
| 15 | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. | Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, |
| 16 | Behold, thou art fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green. | Ímé, te [is] szép vagy én szerelmesem, gyönyörûséges, |
| 17 | The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. | A mi házainknak gerendái czédrusfák, |