Cânticos 1

1 The song of songs, which is Solomon's. Énekek éneke, mely Salamoné.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. Csókoljon meg engem az õ szájának csókjaival;
3 Because of the savor of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. A te drága kenetid jók illatozásra;
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. Vonj engemet te utánad, hadd fussunk!
5 mapa I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai;
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept. Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem;
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? Mondd meg nékem, [te,] a kit az én lelkem szeret,
8 If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents. Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb!
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. Szépek a te orczáid a [halántékra való] lánczokban,
11 We will make for thee borders of gold with studs of silver. Arany lánczokat csinálunk néked,
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its smell. Mikor a király az õ asztalánál ül,
13 A bundle of myrrh is my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts. [Olyan] az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha,
14 mapa My beloved is to me as a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi. [Mint] az Engedi szõlõiben a cziprusfürt,
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy,
16 Behold, thou art fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green. Ímé, te [is] szép vagy én szerelmesem, gyönyörûséges,
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. A mi házainknak gerendái czédrusfák,