| 1 | And the whole earth was of one language, and of one speech. | Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala. |
| 2 mapa | And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there. | És lõn mikor kelet felõl elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének. |
| 3 | And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. | És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lõn nékik a tégla kõ gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt. |
| 4 | And they said, come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach to heaven; and let us make us a name, lest we should be scattered abroad upon the face of the whole earth. | És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén. |
| 5 | And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building. | Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai. |
| 6 | And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. | És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban. |
| 7 | Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. | Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét. |
| 8 | So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. | És elszéleszté õket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszûnének építeni a várost. |
| 9 mapa | Therefore is the name of it called Babel, because the LORD there confounded the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. | Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el õket az Úr az egész földnek színére. |
| 10 | These are the generations of Shem: Shem was a hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: | Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendõs korában nemzé Arpaksádot, két esztendõvel az özönvíz után. |
| 11 | And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. | És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat. |
| 12 | And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah. | Arpaksád pedig harminczöt esztendõs vala, és nemzé Séláht. |
| 13 | And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. | És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. |
| 14 | And Salah lived thirty years, and begat Eber: | Séláh pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Hébert. |
| 15 | And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. | És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. |
| 16 | And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: | Héber pedig harmincznégy esztendõs vala és nemzé Péleget. |
| 17 | And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. | És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. |
| 18 | And Peleg lived thirty years, and begat Reu: | Péleg pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Réut. |
| 19 | And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. | És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. |
| 20 | And Reu lived two and thirty years, and begat Serug. | Réu pedig harminczkét esztendõs vala, és nemzé Sérugot. |
| 21 | And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. | És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat. |
| 22 | And Serug lived thirty years, and begat Nahor: | Sérug pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Nákhort. |
| 23 | And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. | És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. |
| 24 | And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah. | Nákhor pedig huszonkilencz esztendõs vala, és nemzé Thárét. |
| 25 | And Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. | És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. |
| 26 | And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. | Tháré pedig hetven esztendõs vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt. |
| 27 | Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran: and Haran begat Lot. | Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot. |
| 28 mapa | And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. | Meghala pedig Hárán, az õ atyjának Thárénak szemei elõtt, az õ születésének földjén, Úr-Kaszdimban. |
| 29 | And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. | Ábrám pedig és Nákhor võnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya. |
| 30 | But Sarai was barren; she had no child. | Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke. |
| 31 mapa | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelt there. | És felvevé Tháré Ábrámot az õ fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az õ unokáját, és Szárait, az õ menyét, Ábrámnak az õ fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének. |
| 32 mapa | And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. | Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendõs, és meghala Tháré Háránban. |