| 1 | Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. | Ábrahám pedig ismét võn magának feleséget, kinek neve Ketúráh vala. |
| 2 | And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. | És az szûlé néki Zimránt, Joksánt, Médánt, Midiánt, Isbákot és Suakhot. |
| 3 | And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim and Leummim. | Joksán pedig nemzé Sébát, és Dédánt. Dédánnak pedig fiai valának: Assurim, Letúsim és Leummim. |
| 4 | And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. | S Midiánnak fiai: Éfah, Éfer, Hánok, Abida és Eldaah: Mind ezek Ketúráhnak fiai. |
| 5 | And Abraham gave all that he had to Isaac. | Valamije pedig Ábrahámnak vala, mindazt Izsáknak adta vala. |
| 6 | But to the sons of the concubines which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son (while he yet lived) eastward, to the east country. | Az ágyasok fiainak pedig, a kik Ábraháméi valának, ada Ábrahám ajándékokat, és elküldé azokat az õ fia mellõl, Izsák mellõl még éltében napkelet felé, napkeleti tartományba. |
| 7 | And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred and seventy five years. | S ezek Ábrahám élete esztendeinek napjai, melyeket élt: száz hetvenöt esztendõ. |
| 8 | Then Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. | És kimúlék és meghala Ábrahám, jó vénségben, öregen és betelve az [élettel], és takaríttaték az õ népéhez. |
| 9 mapa | And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; | És eltemeték õt Izsák és Ismáel az õ fiai a Makpelá barlangjában, Efronnak, a Khitteus Czohár fiának mezejében, mely Mamré átellenében van. |
| 10 | The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. | Abban a mezõben, melyet Ábrahám a Khéth fiaitól vett vala: ott temettetett el Ábrahám és az õ felesége Sára. |
| 11 mapa | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac: and Isaac dwelt by the well Lahai-roi. | Lõn pedig Ábrahám halála után, megáldá Isten az õ fiát Izsákot; Izsák pedig lakozék a Lakhai Rói forrásánál. |
| 12 | Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore to Abraham. | Ezek pedig Ábrahám fiának Ismáelnek nemzetségei, a kit az Égyiptombeli Hágár a Sára szolgálója szûlt vala Ábrahámnak. |
| 13 | And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The first-born of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | Ezek az Ismáel fiainak nevei, nevök s nemzetségök szerint: Ismáelnek elsõszülötte Nebájót, azután Kédar, Adbeél és Mibszám. |
| 14 | And Mishma, and Dumah, and Massa, | És Misma, Dúmah és Massza. |
| 15 | Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: | Hadar, Théma, Jetúr, Náfis és Kedmah. |
| 16 | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. | Ezek az Ismáel fiai, és ezek azoknak nevei udvaraikban, falvaikban; tizenkét fejedelem az õ nemzetségök szerint. |
| 17 | And these are the years of the life of Ishmael; a hundred and thirty and seven years: and he expired and died, and was gathered to his people. | Ezek pedig az Ismáel életének esztendei: száz harminczkét esztendõ. És kimúlék és meghala, és takaríttaték az õ népéhez. |
| 18 mapa | And they dwelt from Havilah to Shur, that is before Egypt, as thou goest towards Assyria: and he died in the presence of all his brethren. | Lakoztak pedig Havilától fogva Súrig, a mely Égyiptom átellenében van, a merre Assiriába mennek. Minden atyjafiával szemben esett az õ [lakása]. |
| 19 | And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: | Ezek pedig Izsáknak az Ábrahám fiának nemzetségei: Ábrahám nemzé Izsákot. |
| 20 mapa | And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian. | Izsák pedig negyven esztendõs vala, a mikor feleségûl vette Rebekát a Siriából való Bethuélnek leányát, Mésopotámiából, a Siriából való Lábánnak húgát. |
| 21 | And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. | És könyörge Izsák az Úrnak az õ feleségéért, mivelhogy magtalan vala, és az Úr meghallgatá õt: és teherbe esék Rebeka, az õ felesége. |
| 22 | And the children struggled together within her: and she said, If it is so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. | Tusakodnak vala pedig a fiak az õ méhében. Akkor monda: Ha így van, miért vagyok én így? Elméne azért, hogy megkérdezze az Urat. |
| 23 | And the LORD said to her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels: and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. | És monda az Úr õnéki: Két nemzetség van a te méhedben; és két nép válik ki a te belsõdbõl, egyik nép a másik népnél erõsebb lesz, és a nagyobbik szolgál a kisebbiknek. |
| 24 | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. | És betelének az õ szülésének napjai, és ímé kettõsök valának az õ méhében. |
| 25 | And the first was born red, all over like a hairy garment: and they called his name Esau. | És kijöve az elsõ; vereses vala, mindenestõl szõrös, mint egy lazsnak; azért nevezék nevét Ézsaúnak. |
| 26 | And after that his brother was born, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was sixty years old when she bore them. | Azután kijöve az õ atyjafia, kezével Ézsaú sarkába fogódzva; azért nevezék nevét Jákóbnak. Izsák pedig hatvan esztendõs vala, a mikor ezek születének. |
| 27 | And the boys grew: and Esau was a skillful hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man dwelling in tents. | És felnevekedének a gyermekek, és Ézsaú vadászathoz értõ mezei ember vala; Jákób pedig szelíd ember, sátorban lakozó. |
| 28 | And Isaac loved Esau, because he ate of his venison: but Rebekah loved Jacob. | Szereti vala azért Izsák Ézsaút, mert szájaíze szerint vala a vad; Rebeka pedig szereti vala Jákóbot. |
| 29 | And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he was faint. | Jákób egyszer valami fõzeléket fõze, és Ézsaú megjövén elfáradva a mezõrõl, |
| 30 | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. | Monda Ézsaú Jákóbnak: Engedd, hogy ehessem a veres ételbõl, mert fáradt vagyok. Ezért nevezék nevét Edomnak. |
| 31 | And Jacob said, Sell to me this day thy birth-right. | Jákób pedig monda: Add el hát nékem azonnal a te elsõszülöttségedet. |
| 32 | And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birth-right bring to me? | És monda Ézsaú; Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsõszülöttségem? |
| 33 | And Jacob said, Swear to me this day; and he swore to him: and he sold his birth-right to Jacob. | És monda Jákób: Esküdjél meg hát nékem azonnal, és megesküvék néki és eladá az õ elsõszülöttségét Jákóbnak. |
| 34 | Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he ate and drank, and rose and went his way: thus Esau despised his birth-right. | S akkor Jákób ada Ézsaúnak kenyeret, és fõtt lencsét, és evék és ivék, és felkele és elméne. Így veté meg Ézsaú az elsõszülöttséget. |