| 1 mapa | And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. | És lõn ezekután, hogy az égyiptomi király pohárnoka és sütõmestere vétkezének az õ urok ellen, az égyiptomi király ellen. |
| 2 | And Pharaoh was wroth with two of his officers, with the chief of the butlers, and with the chief of the bakers. | Megharaguvék azért a Faraó az õ két fõemberére, a fõpohárnokra, és a fõsütõmesterre. |
| 3 | And he put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. | És fogságba vetteté azokat a testõrök fõhadnagyának házában levõ tömlöczbe, arra a helyre, ahol fogva vala József. |
| 4 | And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they continued a season in custody. | A testõrök fõhadnagya pedig Józsefet rendelé melléjük és szolgála nékik. És jó ideig valának fogságban. |
| 5 mapa | And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream; the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. | És az égyiptomi király pohárnoka és sütõmestere, a kik a tömlöczben fogva valának, látának álmot mindketten; mindegyik külön álmot, azon egy éjjel, mindegyik az õ álmának értelme szerint. |
| 6 | And Joseph came to them in the morning, and looked upon them, and behold, they were sad. | És beméne hozzájok József reggel, látá, hogy ímé bánkódnak vala. |
| 7 | And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Why look ye so sad to-day? | És megkérdé a Faraó fõembereit, a kik az õ ura házánál vele együtt fogva valának, mondván: Miért oly komor ma a ti orczátok? |
| 8 | And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. | És mondának néki: Álmot láttunk és nincsen a ki megfejtse azt. És monda nékik József: A megfejtés nem Isten dolga-é? mondjátok el, kérlek, nékem. |
| 9 | And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; | Elbeszélé azért a fõpohárnok az õ álmát Józsefnek, és monda néki: Álmomban ímé egy szõlõtõ vala elõttem; |
| 10 | And on the vine were three branches: and it was as though it budded, and its blossoms shot forth; and its clusters brought forth ripe grapes: | És a szõlõtõn három szál vesszõ vala, s alighogy bimbózék, virágozék, és gerézdjei megérlelék a szõlõszemeket. |
| 11 | And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. | A Faraó pohara pedig az én kezemben vala, és én vevém a szõlõszemeket és facsarám a Faraó poharába, és adom vala a poharat a Faraó kezébe. |
| 12 | And Joseph said to him, This is the interpretation of it: The three branches are three days; | És monda néki József: Ez annak a megfejtése: a három vesszõszál, három nap. |
| 13 | Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee to thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. | Harmadnap múlva a Faraó felmagasztalja a te fejedet, és visszahelyez téged hivatalodba, és adod a Faraó kezébe az õ poharát, az elébbi tiszted szerint, mikor az õ pohárnokja valál. |
| 14 | But think on me when it shall be well with thee, and show kindness to me, I pray thee, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house: | Csakhogy azután megemlékezzél rólam, mikor néked jól lesz dolgod, és cselekedjél, kérlek, irgalmasságot velem, emlékezzél meg rólam a Faraó elõtt és szabadíts meg engem e házból. |
| 15 | For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. | Mert lopva hoztak el engem a héberek földérõl, és itt sem cselekedtem semmit, hogy a tömlöczbe vessenek. |
| 16 | When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and behold, I had three white baskets on my head: | És látá a fõsütõmester, hogy jól magyaráz vala és monda Józsefnek: Álmodtam én is, hogy ímé három kosár kalács vala fejemen. |
| 17 | And in the uppermost basket there was of all manner of bake-meats for Pharaoh; and the birds ate them out of the basket upon my head. | A felsõ kosárban pedig valának a Faraónak mindenféle süteményei, és a madarak eszik vala azokat a kosárból, az én fejemrõl. |
| 18 | And Joseph answered, and said, This is the interpretation of it: The three baskets are three days: | És felele József és monda: Ez annak a magyarázatja: a három kosár, három nap. |
| 19 | Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. | Harmadnap múlva fejedet véteti a Faraó és fára akasztat fel téged, és a madarak leeszik rólad húsodat. |
| 20 | And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birth-day, that he made a feast to all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. | S lõn harmadnapon a Faraó születése napja, és vendégséget szerze minden õ szolgáinak, s akkor a fõpohárnokot és a fõsütõmestert is fölvevé szolgái közé. |
| 21 | And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: | És a fõpohárnokot visszahelyezé pohárnokságába, és nyújtotta a poharat a Faraó kezébe. |
| 22 | But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. | A fõsütõmestert pedig felakasztatá; a miképen magyarázta vala nékik József. |
| 23 | Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him. | És nem emlékezék meg a fõpohárnok Józsefrõl, hanem elfelejtkezék róla. |