| 1 mapa | And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river. | Lõn pedig két esztendõ múlván, hogy a Faraó álmot láta, s ímé áll vala a folyóvíz mellett. |
| 2 mapa | And behold, there came up out of the river seven well-favored cows and fat-fleshed; and they fed in a meadow. | És ímé a folyóvízbõl hét szép és kövér tehén jõ vala ki, és legel vala a nádasban. |
| 3 mapa | And behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed; and stood by the other cows upon the brink of the river. | S ímé azok után más hét tehén jõ vala ki a folyóvízbõl, rútak és ösztövérek, és oda állanak vala ama tehenek mellé a folyóvíz partján. |
| 4 | And the ill-favored and lean-fleshed cows ate up the seven well-favored and fat cows. So Pharaoh awoke. | És elnyelék a rút és ösztövér tehenek a hét szép és kövér tehenet; és felserkene a Faraó. |
| 5 | And he slept and dreamed the second time: and behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. | És elaluvék és másodszor is álmot láta, és ímé hét gabonafej nevekedik vala egy száron, mind teljes és szép. |
| 6 | And behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. | És ímé azok után hét vékony s keleti széltõl kiszáradt gabonafej nevekedik vala. |
| 7 | And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. | És elnyelék a vékony gabonafejek a hét kövér és teljes gabonafejet. És felserkene a Faraó, és ímé álom [vala.] |
| 8 mapa | And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them to Pharaoh. | Reggelre kelvén, nyugtalankodék lelkében, elkülde azért és egybehívatá Égyiptom minden jövendõmondóját, és minden bölcsét és elbeszélé nékik a Faraó az õ álmát, de senki sem vala, ki azokat megmagyarázta volna a Faraónak. |
| 9 | Then spoke the chief butler to Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: | Szóla azért a fõpohárnok a Faraónak, mondván: Az én bûneimrõl emlékezem e napon. |
| 10 | Pharaoh was wroth with his servants, and put me in custody in the captain of the guard's house, both me, and the chief baker: | A Faraó megharagudt vala az õ szolgáira, és fogságba vettetett vala engem a testõrök fõhadnagyának házába, engem és a fõsütõmestert. |
| 11 | And we dreamed a dream in one night, I and he: we dreamed each man according to the interpretation of his dream. | És álmot látánk egy éjjel, én is, az is; mindegyikünk a maga álmának értelme szerint álmoda. |
| 12 | And there was there with us a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he interpreted. | És [vala] velünk ott egy héber ifjú, a testõrök fõhadnagyának szolgája; elbeszéltük vala néki, és õ megfejté nékünk a mi álmainkat; mindegyikünknek az õ álma szerint fejté meg. |
| 13 | And it came to pass, as he interpreted to us, so it was: me he restored to my office, and him he hanged. | És lõn, hogy a miképen megfejté nékünk, úgy lõn: engem visszahelyeze hívatalomba, amazt pedig felakasztatá. |
| 14 | Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came before Pharaoh. | Elkülde azért a Faraó és hívatá Józsefet, és hamarsággal kihozák õt a tömlöczbõl, és megborotválkozék, ruhát válta és a Faraóhoz méne. |
| 15 | And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard it said of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. | És monda a Faraó Józsefnek: Álmot láttam és nincs a ki megmagyarázza azt: Én pedig azt hallottam rólad beszélni, hogy ha meghallod az álmot, meg is magyarázod azt. |
| 16 | And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace. | És felele József a Faraónak, mondván: Nem én, Isten jelenti meg, a mi a Faraónak javára van. |
| 17 mapa | And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: | Monda azért a Faraó Józsefnek: Álmomban ímé állok vala a folyóvíz partján. |
| 18 mapa | And behold, there came out of the river seven cows, fat-fleshed, and well-favored; and they fed in a meadow: | És ímé a folyóvízbõl hét kövér és szép tehén jõ vala ki, és legel vala a nádasban. |
| 19 mapa | And behold, seven other cows came out after them, poor, and very ill-favored, and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: | S ímé azok után más hét tehén jõ vala ki, nagyon ösztövérek, rútak és hitványak; egész Égyiptom földén nem láttam azokhoz hitványságra hasonlókat. |
| 20 | And the lean and the ill-favored cows ate up the first seven fat cows: | És elnyelék az ösztövér és rút tehenek, az elébbi hét kövér tehenet. |
| 21 | And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. | És azok gyomrukban valának, de nem tetszik vala meg, hogy gyomrukban volnának, mert külsejök oly rút vala, mint az elõtt. És felserkenék. |
| 22 | And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good: | És láttam álmomban, és ímé hét gabonafej nevekedik vala egy száron, mind teljes és szép. |
| 23 | And behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: | És ímé hét összeaszott, vékony, keleti széltõl kiszáradt gabonafej nevekedik vala azok után, |
| 24 | And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this to the magicians; but there was none that could explain it to me. | És elnyelék a vékony gabonafejek a hét szép gabonafejet. És elmondám az írástudóknak, de senki sincs, a ki megmagyarázza nékem. |
| 25 | And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one; God hath showed Pharaoh what he is about to do. | És monda József a Faraónak: A Faraó álma egy és ugyanaz; a mit Isten cselekedni akar, azt jelentette meg a Faraónak. |
| 26 | The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. | A hét szép tehén, hét esztendõ, a hét szép gabonafej az is hét esztendõ; az álom egy és ugyanaz. |
| 27 | And the seven thin and ill-favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind will be seven years of famine. | A hét ösztövér és rút tehén pedig, melyek amazok után jöttek ki, az is hét esztendõ, és a hét vékony, keleti széltõl kiszáradt gabonafej, az az éhségnek hét esztendeje. |
| 28 | This is the thing which I have spoken to Pharaoh: What God is about to do he showeth to Pharaoh. | Ez az a mit mondék a Faraónak, [hogy] a mit Isten cselekedni akar, megmutatta a Faraónak. |
| 29 mapa | Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: | Ímé hét esztendõ jõ, [és] nagy bõség lesz egész Égyiptomban. |
| 30 mapa | And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; | Azok után pedig következik az éhség hét esztendeje, s minden bõséget elfelejtenek Égyiptom földén, és megemészti az éhség a földet. |
| 31 | And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine following: for it will be very grievous. | És nem ismerszik meg az elébbi bõség e földön az utána következõ éhség miatt, mert igen nagy lesz. |
| 32 | And for that the dream was doubled to Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. | Hogy pedig a Faraó álma kettõs, kétszeres vala, [onnan van], mert Istennél elvégezett dolog ez, és siet az Isten azt véghez vinni. |
| 33 mapa | Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. | Most azért szemeljen ki a Faraó egy értelmes és bölcs férfit, és tegye Égyiptom földén gondviselõvé. |
| 34 mapa | Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. | Cselekedje [ezt a] Faraó és rendeljen tiszttartókat az országnak, és szedjen ötödöt Égyiptom földén a hét bõ esztendõben. |
| 35 | And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh; and let them keep food in the cities. | És takarítsák be a következõ jó esztendõk minden termését, és gyûjtsenek gabonát a Faraó keze alá, élelmûl a városokban, és tartsák meg, |
| 36 mapa | And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land may not perish through the famine. | És legyen az élelem tartalékban az ország számára az éhség hét esztendejére, melyek elkövetkeznek Égyiptom földére, hogy el ne vesszen e föld az éhség miatt. |
| 37 | And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. | És tetszék e beszéd a Faraónak és minden õ szolgáinak. |
| 38 | And Pharaoh said to his servants, Can we find such a man as this is, a man in whom the spirit of God is? | Monda azért a Faraó az õ szolgáinak: Találhatnánk-é ehhez hasonló férfit, a kiben az Isten lelke van? |
| 39 | And Pharaoh said to Joseph, Forasmuch as God hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: | És monda a Faraó Józsefnek: Mivelhogy Isten mind ezeket néked jelentette meg, nincs hozzád fogható értelmes és bölcs ember. |
| 40 | Thou shalt be over my house, and according to thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. | Te légy az én házamon fõgondviselõ, és minden népem a te szavadra hallgasson, csak a királyiszék tesz engem nálad nagyobbá. |
| 41 mapa | And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. | Monda továbbá a Faraó Józsefnek: Ímé fejedelemmé tettelek az egész Égyiptom földén. |
| 42 | And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; | És levevé a Faraó a maga gyûrûjét kezérõl, és adá azt József kezére; és felöltözteté õt drága gyolcs ruhába, és aranylánczot tõn az õ nyakába. |
| 43 mapa | And he made him to ride in the second chariot which he had: and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. | És meghordoztatá õt az õ második szekerén, és kiáltják vala õ elõtte: Térdet hajtsatok! Így tevé õt [fejedelemmé] az egész Égyiptom földén. |
| 44 mapa | And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. | És monda a Faraó Józsefnek: Én vagyok a Faraó; de te nálad nélkül senki se kezét, se lábát fel ne emelhesse egész Égyiptom földén. |
| 45 mapa | And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah; and he gave him for a wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On: and Joseph went over all the land of Egypt. | És nevezé a Faraó József nevét Czafenát-Pahneákhnak, és adá néki feleségûl Aszenáthot, Potiferának On papjának leányát. És kiméne József Égyiptom földére. |
| 46 mapa | And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt: and Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. | József pedig harmincz esztendõs vala, mikor a Faraó elõtt, az égyiptomi király elõtt álla. Kiméne tehát József a Faraó elõl, és bejárá az egész Égyiptom földét. |
| 47 | And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfulls. | És a föld a hét bõ esztendõ alatt tele marokkal ontá a termést. |
| 48 mapa | And he gathered all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field which was around every city, he laid up in the same. | És összegyûjté a hét esztendõnek minden eleségét, mely vala Égyiptom földén, és a városokba takarítá az élelmet, [minden] városba a körülte levõ határ élelmét takarítá be. |
| 49 | And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. | És felhalmozá József a gabonát, mint a tenger fövénye, igen sokat, annyira, hogy megszûntek azt számba venni, mivelhogy száma nem [vala]. |
| 50 mapa | And to Joseph were born two sons before the years of famine came: which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bore to him. | Józsefnek pedig születék két fia az éhség esztendejének eljötte elõtt, kiket szûle néki Aszenáth, Potiferának az On papjának leánya. |
| 51 | And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. | És nevezé József az elsõszülöttnek nevét Manassénak: mert [úgymond], elfelejteté én velem Isten minden én veszõdségemet, és az én atyámnak egész házát. |
| 52 | And the name of the second called he Ephraim: for God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. | A másodiknak nevét pedig nevezé Efraimnak: mivel, [úgymond], megszaporított engem Isten az én nyomorúságomnak földén. |
| 53 mapa | And the seven years of plenteousness that was in the land of Egypt, were ended. | Eltele tehát a bõség hét esztendeje, a mely vala Égyiptomnak földén. |
| 54 mapa | And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. | És elkezdõdék az éhség hét esztendeje, mint megmondotta vala József; és lõn éhség minden országban; de Égyiptom földén mindenütt vala kenyér. |
| 55 mapa | And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he saith to you, do. | [De] megéhezék egész Égyiptom földe is, és kenyérért kiált vala a nép a Faraóhoz. - Monda pedig a Faraó mind az Égyiptombelieknek: Menjetek Józsefhez, [és] a mit mond néktek, azt míveljétek. |
| 56 mapa | And the famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the store-houses, and sold to the Egyptians; and the famine became severe in the land of Egypt. | És az éhség mind az egész földön vala. Akkor mind megnyitá József a [gabonás házakat], és árulja vala az Égyiptombelieknek; mert nagyobbodik vala az éhség Égyiptom földén. |
| 57 mapa | And all countries came into Egypt to Joseph to buy corn; because the famine was distressing in all lands. | És mind az egész föld Égyiptomba megy vala Józsefhez gabonát venni; mert nagy vala az éhség az egész földön. |